معرفی ابزار های کامپیوتری کمک مترجم (CAT)

از همان ابتدای پیدایش کامپیوتر، گروهی به دنبال استفاده از این فناوری برای انجام ترجمه بودند. سرمایه گذاری های فراوانی در این حوزه و بخصوص از سوی ایالات متحده آمریکا صورت گرفت. در نهایت پس از فراز و نشیب های فراوان، محققان توانستند فناوری را در خدمت مترجمین بیاورد و نرم افزار هایی را تهیه کنند که سرعت و کارایی ترجمه را چند برابر افزایش می داد. این نرم افزار ها با نام Computer Assisted Translation و یا نرم افزار های کمک مترجم نام گذاری و شناخته می شد.

در حقیقت ابزار های کمک مترجم با ترجمه های ماشینی تفاوت های زیادی دارند. مترجمین از ابزار های کمک مترجم برای افزایش سرعت ترجمه و همچنین یک دستی متون ترجمه شده استفاده می کنند. ولی در ترجمه ماشینی، مترجمین نقشی ندارند و ماشین ها خود اقدام به ترجمه می کنند.

یکی از شناخته شده ترین ابزار های کمک مترجم با نام SDL Trados Studio است. این نرم افزار با ارائه محیطی کاربر پسند توانسته است مترجمین بسیاری از کشور های مختلف را با خود همراه سازد. واحد ترجمه در این نرم افزار ها جمله است. نرم افزار های کمک مترجم با جدا سازی جملات مختلف، آنها را در اختیار مترجمین قرار می دهد. تمامی ترجمه های انجام شده پس از تایید از سوی مترجم وارد حافظه های تعریف شده در نرم افزار می شوند. مترجمین می توانند از این جملات ترجمه شده در صورت تکرار در دفعات بعدی استفاده کنند. این کار باعث افزایش قابل توجه بازدهی ترجمه خواهد شد.

چرا بهتر است از ابزار های کمک مترجم استفاده کنیم؟

یکی از بهترین نتایجی که می توان از طریق ابزار های کمک مترجم به دست آورد، تقسیم کردن متن به واحد های کوچک تر است. همان طوری که گفته شد، در اکثر نرم افزارهای ترجمه واحد مورد نظر جمله است. نرم افزار های کمک مترجم پس از ترجمه این واحد ها و با تایید کاربر آنها را به حافظه خود منتقل می کند. در صورتی که این جملات مجددا در متن های بعدی تکرار شد، دیگر نیازی به ترجمه مجدد آنها نیست و کاربر می تواند از نمونه های انجام شده استفاده کند.

نرم افزار های کمک مترجم از طریق ذخیره سازی جملات ترجمه شده به همراه نمونه های اصلی آن احتمال بروز خطا را کاهش می دهد. کاربران می توانند به سادگی به بخش های مختلف آن مراجعه کنند تا از روی دادن هر گونه خطایی جلوگیری نمایند و خطا های احتمالی را نیز پوشش دهد.

یکی از مهم ترین بخش های هر نرم افزار کمک مترجمی، حافظه های ترجمه است. مترجم پس از مواجه شدن با نرم افزار های ترجمه با پیشنهادات موجود در حافظه مواجه می شود. در صورت پذیرش این پیشنهادات، ترجمه ها در متون مورد نظر ثبت می شوند.

نرم افزار های کمک مترجم قابلیت استفاده از عبارات خاصی در تمامی قسمت های متن را دارد. این کار باعث یک دستی و یکپارچگی متون خواهد شد.

در حال حاضر ترجمه تخصصی یکی از عمده نیاز های کاربران است. اکثر ترجمه هایی که در حال حاضر در دسترس مترجمین قرار می گیرند در رابطه با رشته های فنی و تخصصی مختلفی می باشند. گاهی اوقات مشتریان به همراه ترجمه لیستی از لغات به همراه معادل های آنها ارائه می کنند. نرم افزار های کمک مترجم می توانند با استفاده از داده های دریافت شده از سوی مشتریان، کلمات مورد نظر آنها را به صورت خودکار در محل درستی از متن استفاده کند و از کار و فعالیت اضافی در این زمینه جلوگیری نماید.

نرم افزار های کمک مترجم با پیشرفت های مرتبط با فناوری موجود هماهنگ شده اند. در حال حاضر تمامی فعالیت های بشری به سمت استفاده از فناوری برای انجام و پیشرفت امور می روند و اکثر کار های اداری از روی کاغذ به سوی استفاده از نرم افزار ها رهسپار شده اند. در این زمینه ترجمه از نقش پر رنگی برخوردار است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *