نکاتی که در ترجمه شفاهی باید در نظر گرفت

فعالیت عمده مترجم ها (Translator) به صورت کتبی است. با این حال گروهی از آنها با تلاش و پشتکار فراوان توانسته اند به مترجمین شفاهی (Interpreter) موفقی تبدیل شوند. در حقیقت این افراد از مسیر پر پیچ و خمی عبور کرده اند تا پس از تلاش های فراوان توانسته اند چنین دستاوردی داشته باشند. نکته قابل توجه این است که نباید از کسانی که توانایی مکالمه به چند زبان مختلف را داشته باشند، انتظار ترجمه شفاهی را داشت. با دار الترجمه پارس همراه باشید تا بتوانید اطلاعات بیشتری در این زمینه به دست آورید.

از قبل خود را برای ترجمه شفاهی آماده کنید

مترجمین شفاهی شناخته شده همیشه سعی می کنند تا بهترین کار خود را ارائه دهند. برای دست یابی به این هدف نیاز است تا اطلاعات خود را در مورد موضوع مورد نظر تا حد زیادی افزایش دهید. در حین حضور در جلسات سعی کنید به موارد مطرح شده به خوبی گوش دهید. در حقیقت یکی از مهمترین نیاز های مترجمین شفاهی داشتن اطلاعات کافی در زمینه مورد بحث است. این نوع از اطلاعات می تواند مترجم را برای ارائه ترجمه تخصصی به صورت بهتری یاری نماید.

در صورتی که تصور می کنید از توانایی مورد نیاز برای انجام ترجمه شفاهی در موضوعات خاصی برخوردار نیستید، از همکاران خود که تخصص بیشتری در آن حوزه دارند کمک بگیرید. این نوع درخواست ها نه تنها اعتبار شما را کاهش نمی دهد، بلکه حرفه ای بودن شما را نیز نشان می دهد.

قبل از شروع ترجمه نیاز های مشتریان را جویا شوید. مشتری به دنبال دریافت بهترین خدمات است به همین دلیل همکاری مورد نظر را با شما انجام خواهد داد. اطلاعات خود را در مورد موضوع مورد نظر کامل کنید و سعی کنید تا هیچ نکته ای هر چند کوچک را از قلم نیاندازید. به طور قطع تحقیقات صورت گرفته می تواند به شما در امر ترجمه کمک های لازم را انجام دهد.

سر وقت در محل حاضر شوید.

یکی از مهمترین وظایف مترجمین شفاهی وقت شناسی است. در صورتی که شما هم در گروه مترجمین شفاهی قرار دارید، سعی کنید قبل از شروع جلسه در محل حاضر شوید. همه موارد را مجددا و به صورت دقیق تری بررسی کنید. باید دقت کنید که ترجمه های انگلیسی به فارسی و همچنین ترجمه فارسی به انگلیسی نیاز های متفاوتی را می طلبد و اطمینان حاصل کنید که توانایی انجام این امور را دارید. همیشه مدیریت زمان داشته باشید و انجام کار ها را به دقایق آخر نگه ندارید. بعضی از مواقع امور غیر قابل پیش بینی می توانند تمامی وقت شما را به خود صرف کنند. در چنین حالتی ممکن است دیر در سر جلسه حاضر شوید و در نتیجه با استرس نتوانید آنطور که شایسته است جلسات را کنترل کنید.

شناسایی افرادی که قصد انجام ترجمه برای آنها دارید.

سعی کنید تا مخاطبین خود را نیز به درستی شناسایی کنید. در حقیقت این موضوع به دو دلیل دارای اهمیت است. اولین موضوع مرتبط با فرهنگ است. بعضی از مواقع تفاوت های فرهنگی می توانند مشکلات فراوانی را در جلسات کاری و یا در سایر محیط ها به وجود آورند. همانطوری که در جریان هستید، نمی توان فرهنگ و زبان را دو موضوع جدا از هم در نظر گرفت. بدون توجه به تفاوت های فرهنگی موجود در زبان های مختلف، ممکن است مخاطبین نتوانند موضوعی را به درستی درک کنند و یا دچار سو تفاهمی در این زمینه شوند. به صورت خلاصه یکی از مهم ترین مسائلی که نیاز است مترجمین شفاهی به آن توجه داشته باشند، تفاوت های فرهنگی است.

سبک زبانی یکی دیگر از مسائل مهم موجود است. مترجمین باید بتوانند از همان سبکی که دو طرف به کار می گیرند، برای بیان مطالب استفاده کنند. آنها باید سبک رسمی را از غیر رسمی و یا محاوره ای تشخیص دهند. گاهی افراد درگیر در این گفتگو ها از عبارات ساده و گاهی پیچیده استفاده می کنند، مترجمین شفاهی باید با در نظر گرفتن تمامی این موارد، ترجمه ای مشابه را ارائه دهند.

اشتباهات مترجمین شفاهی

مشکلات مترجم شفاهی

در صورتی که مطالب بالا را به درستی دنبال کنید، احتمال بروز اشتباه بسیار کاهش پیدا خواهد کرد. با این حال، روی دادن اشتباه در هر صورتی اجتناب ناپذیر است. بسیار دیده شده است که مترجمین با تجربه نیز دچار اشتباهاتی شده اند. به همین دلیل به جای عبور از چنین اشتباهاتی بهتر است دست به اصلاح آنها بزنید و با عذر خواهی نسبت به اشتباهات روی داده اقدام به تصحیح و بر طرف کردن آنها کنید. گاهی اوقات پیش می آید که به درستی منظور گوینده را متوجه نمی شوید، به جای حدس و گمان در این باره بهتر است تا از گوینده مجددا منظور او را جویا شوید و از او پرسش نمایید.

مترجمین تازه کار شفاهی می توانند با در نظر گرفتن موارد بالا تا حدود زیادی خود را برای انجام حرفه ای ترجمه شفاهی آماده نمایند. ولی در نظر گرفتن موارد زیر نیز خالی از لطف نیست:

نمی توان موفقیت را به صورت دقیقی تعریف کرد. بلکه این موضوع از یک نفر به فرد دیگر متفاوت است. در حقیقت موضوع مهم در این زمینه این است که بتوانیم هدف خود را به درستی شناسایی کنیم و تمام همت و تلاش خود را برای رسیدن به آن به کار گیریم. مترجم های شفاهی موفق کسانی هستند که به این اهداف دست پیدا کنند.

 

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *