بالاخره پس از مدت ها تلاش از سوی نهاد های مختلف بین المللی در روز 24 ماه مه رویدادی مهم به وقوع پیوست. در چنین روزی سازمان ملل متحد که مرکز آن در نیویورک است حرفه مترجمی را به رسمیت شناخت و در نتیجه 30 سپتامبر و یا 8 مهر هر سال را به عنوان روز ترجمه نام گذاری کرد. در چنین روزی از اهمیت ترجمه یاد می شود و در تمامی شعب سازمان ملل متحد گرامی داشته می شود.
اولین بار در سال 1953 از روز ترجمه تقدیر شد. از همان ابتدای راه اندازی سازمان ملل متحد یکی از اولین اهداف این نهاد بین المللی تقدیر از مترجمین و سایر بخش های مرتبط با این نوع از خدمات بوده است. یونسکو به عنوان یکی از نهاد های فعال در این مجموعه تلاش های بسیاری برای هماهنگی و به رسمت شناختن این روز انجام داده است. در ابتدای سال 2015 هیئتی از سازمان بین المللی ترجمه به دبیر کل یونسکو مراجعه نمودند و از اهیمت ترجمه در دنیای امروز یاد کردند. این افراد خواستار به رسمت شناختن روز جهانی زبان مادری شدند. با این حال، پس از تلاش های فراوان این روند بدون نتیجه پایان یافت.
یکی از مهمترین ارکان سازمان ملل متحد چند زبانگی است. در حقیقت چند زبانگی ارتباط عمیقی با ترجمه همزمان و یا ترجمه شفاهی و همچنین واژه شناسی دارد. در حال حاضر در حدود 193 کشور مختلف عضو این نهاد بین المللی هستند و میان ملل مختلف فراگیری زبان های غیر بومی به عنوان روش هایی مهم برای تعامل و ارتباط در میان ملت های مختلف به حساب می آید. در این زمینه پیشنهادانتی از سوی نایروبی ارائه شد که بر نقش ترجمه حرفه ای برای ارتباط با کشور های مختلف تاکید شد و همچنین از تاثیرات زیاد ترجمه حرفه ای در ارتباطات جهانی یاد شده است.
تقاضا برای ایجاد ارتباط، تعامل و همچنین مشارکت های فرهنگی در میان ملل مختلف در حال افزایش است. قطعنامه پیشنهادی نیاز به آموزش اصول و شیوه های ترجمه، آموزش مترجمین شفاهی و همچنین مترجمین کتبی نسل های بعدی توجه ویژه ای کرده است. مترجم ها نقش ویژه ای در امنیت و رفاه ملل مختلف بر عهده دارند و این نقش روز به روز در حال پر رنگ تر شدن است.
از اهداف سازمان بین المللی ترجمه در کنار سازمان ملل ایجاد ارتباطات نزدیک تر میان مردم جهان است. این قطعنامه باعث نزدیکی بیشتر سازمان ملل متحد و همچنین نهاد های مختلف شده است و مخاطبین امیدوارند که در تجلیل از روز جهانی ترجمه اشاره ای هم به نقش مهم زبان های مختلف بشود و نمونه هایی خوب از ترجمه نیز به منظور فراگیری بهتر در دسترس مترجمین تازه کار قرار گیرد.
کمیسیون و اتحادیه اروپا اولین بار در سال 2017 از این مراسم قدردانی کردند و از روز جهانی ترجمه را در کنار روز زبان اروپا تقدیر نمودند.
این روند رو به گسترش است و سالانه تعداد بیشتری از ملل مختلف رو به استفاده و تجلیل از این روز می آورند. امید است که به زودی از این روز در کشور های مختلف و بهویژه فارسی زبان نیز تجلیل شود.