ابزار ها و نرم افزار های مورد نیاز مترجمین در قرن 21 قسمت سوم

 

نرم افزار های کمک مترجم (CAT Tools)

ابزار های مترجم یار

حافظه های ترجمه (Translation Memories)

در قبل گفته شد که می توان با استفاده از حافظه های ترجمه و همچنین استفاده از ترجمه های گذشته، سرعت را به میزان قابل توجه ای افزایش داد. یکی از اهداف اصلی استفاده از حافظه های ترجمه کمک به مترجمین برای افزایش سرعت با استفاده از نمونه های گذشته است. منظور این است که مترجمین از کار هایی که در گذشته انجام داده اند، می توانند مجددا استفاده کنند و از تکرار ترجمه در متن های جدید جلوگیری نماید. مترجمین قبل از استفاده از چنین حافظه هایی باید با معایب و مزایای این حافظه ها آشنا باشد. در حقیقت در صورت استفاده این حافظه ها در بعضی از موارد مانند متن های ادبی ممکن است سرعت ترجمه کاهش پیدا کند. در رمان ها کمتر شاهد تکرار متن های مشابه هستیم. یکی از شناخته شده ترین حافظه های مورد استفاده در این روز ها SDL Trados است. مترجمین زیادی در جهان از این حافظه ترجمه استفاده می کنند. با توجه به اینکه این نرم افزار از قیمت نسبتا بالایی برخوردار است، مترجمین عموما از ابزار های دیگری مانند Wordfast  و یا DéjàVu  نیز استفاده می کنند. از حافظه های ترجمه رایگان موجود می توان به OmegaT  اشاره کرد. اکثر نرم افزار های کمک مترجم و یا مترجم یار هماهنگ با پردازشگر ورد کار می کنند، با این حال برخی از آنها می توانند از اسلاید های پاور پوینت و سایر فرمت ها نیز استفاده کنند.

ابزار های مرتبط با واژه ها و اصطلاحات فنی

یکی از مهم ترین  فعالیت ها در حین ترجمه گروهی استفاده از واژه ها و اصطلاحات یکسان است. به همین دلیل اکثر دار الترجمه های بزرگ قبل از آغاز روند ترجمه عموما با گرد آوری اصطلاحات فنی و ترجمه آنها در این زمینه کار خود و مترجمین را ساده تر می کنند. یکی از مهم ترین و شناخته شده ترین ابزار ها در این زمینه WordSmith Tools  است. از سایر نمونه های رایگان می توان به TextStat و همچنین AntConc  اشاره کرد. برای استفاده در زبان های مختلف و ساخت پایگاه های داده پیشنهاد می شود تا از MultiTerm   و یا TermStar  استفاده نمایید.

ابزار های محلی سازی وب سایت

محلی سازی وب سایت

یکی از بهترین روش های جذب مخاطب در حال حاضر استفاده از وب سایت های چند زبانه است. به همین دلیل شرکت های فراوانی به دنبال محلی سازی و ترجمه وب سایت خود به زبان های مختلف هستند. با توجه به پیشرفت های صورت گرفته و به ویژه در نرم افزار هایی مانند Dreamweaver  و همچنین NVU  نگرانی مترجمین در مورد طراحی صفحات وب و به ویژه استفاده از HTML کاهش یافته است. با این حال پیشنهاد می شود که مترجمین وب سایت اطلاعاتی در مورد تگ های HTML به دست آورند. یکی از بهترین و شناخته شده ترین منابع برای کسب اطلاعات بیشتر در این زمینه و همچنین در مورد XML را می توان از طریق وب سایت W3School  دریافت کرد. علاوه بر این می توان از نرم افزار های کمک مترجم نیز در این زمینه استفاده نمود. برخی از این نرم افزار ها می توانند ساختار صفحات وب را به همان صورت اصلی حفظ نمایند و ترجمه متون را با حفظ ساختار ها انجام دهند. این نرم افزار ها امکان استفاده از اصطلاحات و واژه های تخصصی را نیز هماهنگ با سایر مترجمین مهیا می نمایند. یکی از شناخته شده ترین ابزار ها در این زمینه Trados TagEditor و همچنین Catscradle  است.

ابزار های ترجمه و محلی سازی نرم افزار ها

محلی سازی نرم افزار

یکی از مشکل ترین فعالیت های مترجمین، محلی سازی نرم افزار ها است. خطا در ترجمه وب سایت ها ممکن است مشکلات فراوانی را به همراه نداشته باشد. ولی اشتباه در محلی سازی نرم افزار ها می تواند باعث بروز مشکلات بسیار جدی شود. به همین دلیل بهتر است تا از ابزار هایی استفاده شود که با استفاده از آنها بتوانید تمامی منو ها، پیام ها، پنجره ها و … را از متن نرم افزار استخراج نماییم و سپس اقدام به ترجمه آنها کنیم. یکی از برترین نرم افزار های موجود در این زمینه با نام Alchemy Catalyst شناخته می شود. Passolo  نام دیگری برای ترجمه و محلی سازی نرم افزار ها است که از سوی شرکت SDL ارائه شده است. از سایر ابزار های مهم در این زمینه می توان به Resource Hacker، PE Explorer  و همچنین eXeScope  اشاره کرد.   

برای ترجمه بازی های مختلف، اکثر شرکت ها متن های به کار رفته در بازی ها را به صورت جدا و در فایل های صفحه گسترده در اختیار مترجمین قرار می دهند. به همین دلیل آشنایی با نرم افزار هایی مانند اکسل و یا OpenOffice برای ترجمه این نوع از فایل ها ضروری به نظر می رسد.

ابزار های تولید زیر نویس

زیر نویس

یکی از بهترین و سرگرم کننده تره بخش های ترجمه، ترجمه صوتی و تصویری است. اکثر مترجمین تازه کار و جوان ترجیح می دهند تا به جای ترجمه متون دشوار مانند متن های حقوقی سراغ ترجمه فیلم و یا فایل های چند رسانه ای بروند. ترجمه فیلم و یا تولید زیر نویس می تواند به عنوان یکی از چالشی ترین بخش ها برای مترجمین به حساب آید. هماهنگ سازی زیر نویس و گویندگان یکی از دشوار ترین فعالیت های مترجمین است. علاوه بر این، نیاز است تا وقت کافی نیز در اختیار بییندگان قرار دهیم تا بتوانند متون زیر نویس را مطالعه نمایند.زیر نویس سازی در مقایسه با ترجمه صوتی در تعدادی از کشور ها از جمله یونان، بلژیک و همچنین هلند طرفداران زیادی دارد. در حقیقت بخش اعظمی از این زیر نویس ها توسط افراد آماتور انجام می شود. این افراد در وقت های آزاد خود فیلم ها را به زبان های بومی خود به صورت تولید زیر نویس ترجمه می کنند و آنها را به صورت رایگان در اینترنت به اشتراک می گذارند.

این افراد از طریق ابزار های متعددی اقدام به تولید و هم زمان سازی ابزار های مختلف می نمایند. بعضی از این ابزار ها عبارتند از VisualSubSync ، Sabbu ، Aegisub ، SSATool . در صورتی که نیاز به ایجاد تغییرات ویدویی داشته باشید، پیشنهاد می کنیم که از نمونه های زیر استفاده نمایید: VirtualDub . نرم افزار video and Audacity کاربرد های فراوانی برای ویرایش صوتی دارد. برای چک کردن نهایی نتیجه فعالیت ها می توان از نمونه های دیگری مانند Media Player Classic، VLC و یا KMPlayer استفاده کرد.

سیستم های ترجمه ماشینی

ترجمه ماشینی

ترجمه های ماشینی در طول زمان با تغییرات بسیار فراوانی مواجه شده اند و محققین توانسته اند کیفیت این نوع از ترجمه ها را به اندازه قابل توجه ای افزایش دهند. ولی هنوز نباید انتظار داشت تا بتوانیم از این ابزار ها برای ایجاد ارتباط با سایر ملل استفاده نمود. در صورتی که از متون ساده در این ماشین ها استفاده شود و یا زبان کنترل شده در آنها به کار رود، می توان انتظار کیفیت مطلوبی را از نتیجه ترجمه داشت. تاکنون کاربرد های فراوانی از این ماشین ها در زمینه های مختلف از جمله پیش بینی هوا صورت گرفته است. به منظور استفاده حداکثری از این موارد نیاز است تا قبل از استفاده از آنها، تغییراتی در متن اصلی صورت گیرد. در حال حاضر ماشین های ترجمه فراوانی موجود است که از آن میان می توان به ماشین ترجمه گوگل، ماشین ترجمه مایکروسافت، ماشین ترجمه بابیلون، Babelfish ، @promt ، Systran  و همچنین Power Translator اشاره کرد.

لینک قسمت دوم

لینک قسمت اول

لینک قسمت چهارم

 

 

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *