حفظ اسرار در ترجمه متون

حفظ اسرار در ترجمه متون

سری

مترجمین از محدود افرادی هستند که دسترسی کاملی به بعضی از اسرار حفاظت شده شرکت ها پیدا می کنند. بعضی از شرکت های مهم بین المللی میلیون ها دلار از سرمایه های خود را صرف حفاظت و مراقبت از داده های مختلف از قبیل فرمول ها، اطلاعات مشتریان، اطلاعات پزشکی، اطلاعات کارمندان و بسیاری دیگر از موارد مختلف می نمایند. این شرکت ها چنانچه قصد ارسال اطلاعات به شعبه های دیگر خود در کشور های مختلف را داشته باشند، عموما سراغ شرکت های فعال در خدمات ترجمه می روند. دلیل این کار هم این است که این افراد اطلاعات کافی در مورد فرهنگ و زبان مقصد در اختیار ندارند.

میلیون ها دلار از هزینه های شرکت های بزرگ صرف بررسی امنیتی کارمندان، حفظ اطلاعات از دسترس افراد نادرست، حفاظت فیزیکی و فنی محیط می شود. در نهایت بعضی از شرکت ها، این اطلاعات بسیار گران قیمت را به سادگی در اختیار مترجمین ناشناس قرار می دهند. حتی گاهی مواقع این نوع از اطلاعات در اختیار شرکت های فعال در زمینه خدمات ترجمه قرار می گیرند، آیا می توان فهمید جه کسانی در ترجمه این داده ها سهیم هستند؟ بگذارید یک قدم جلوتر برویم. آیا می توان به طور قطع دریافت که چنین اطلاعات پر اهمیتی از سوی این مراکز ترجمه در دسترس سایر افراد قرار نخواهد گرفت؟

حفظ اسرار به این مفهوم است که به مشتریان اطمینان داده می شود تا اطلاعات آنها مخفی باقی می ماند و تحت هیچ عنوانی در اختیار سایرین قرار نمی گیرد. بر همین اساس موافقتنامه عدم افشای اطلاعات (NDA) معمولا میان مشتریان و همچنین شرکت های ترجمه منعقد می شود. بر اساس این قرارداد، مترجمین فعال در شرکت های ترجمه متعهد می شوند تا اطلاعات دریافت شده از مشتریان را افشا نکنند. این قرارداد شامل شرکت های کوچکتری که بخشی از پروژه های شرکت های بزرگ تر را دریافت می نمایند نیز می شود.

از طریق همکاری با شرکت هایی که موافقتمامه NDA را به امضا رسانده اند و تاکید بر اینکه تمامی افراد فعال این موافقتنامه را بپذیرند، در صورت عدم پایبندی هر یک از این گروه ها و یا افراد به اصول اخلاقی، می توان پا را فراتر گذاشت و از طریق قانون اقدام نمود.

درک مفاد موجود در موافقتنامه عدم افشای اطلاعات (NDA)

عدم افشای اطلاعات

بعضی از شرکت ها در مقیاس جهانی محدود تر هستند و نگرانی زیادی در مورد درز اطلاعات ندارند. نگرانی شرکت هایی که چنین اطلاعات حساسی را در اختیار دارند، در همکاری با مترجمین بسیار بیشتر است. اطلاعات درز شده می تواند میلیون ها دلار در فروش و فعالیت آنها تاثیر گذار باشد. کتاب ها فقط ترجمه نمی شوند، بلکه برنامه های تجاری، بازاریابی، تحقیقات، مفاد تجاری، قرارداد ها و بسیاری دیگر از موارد حساس نیز ترجمه می شوند.

شرکت هایی را در نظر بگیرید که پتانسیل گسترش کسب و کار های خود را در بازار های جدید دارند. این مجموعه ها اولین از نوع خود هستند که در این مناطق فعالیت خواهند کرد. احتمال این وجود دارد که اطلاعات مرتبط با این شرکت ها از طریق مترجمین  در دسترس رقبا قرار گیرد. به عنوان مثال محصولی مورد بررسی قرار گرفته است و مترجم قبل از بازار، اطلاعات مرتبط به این تحلیل را در اختیار دارد. مترجمین قبل از دسترسی سایر افراد از مفاد موجود در قرار داد ها مطلع هستند. مترجمین عموما به بخش اعظمی از اطلاعات شخصی دسترسی دارند. میزان این اطلاعات با توجه به نوع سند متغیر است. ولی افرادی که در بخش های پزشکی، منابع انسانی  و یا هر گونه آزمایشات مرتبط با انسانی فعالیت می کنند، اطلاعاتی را در اختیار دارند که بسیار سری است.

موافقتنامه عدم افشای اطلاعات تنها مرتبط با جرائم واقعی نیست. خدمات دریافتی ترجمه شما دارای موافقتنامه های مرتبط با عدم افشای اطلاعات است، منظور این نیست که اطمینانی میان فعالین در این صنعت وجود ندارد، هدف این است که آنها به امنیت بها می دهند. در بسیاری از مواقع درز اطلاعات به صورت تصادفی روی می دهد. شرکت هایی که از اهمیت این مسائل آگاه هستند، به احتمال فراوان جانب امنیت را رعایت می نمایند تا بتوانند خطر از دست رفتن اطلاعات به صورت غیر عمدی را کاهش دهند.

از شیوه های زیر ممکن است اطلاعات سری در معرض تهدید قرار گیرند:

انتقال اطلاعات حساس از طریق پست الکترونیک و یا ایمیل. ایمیل ها از امنیت کافی برخوردار نیستند و به همین علت ممکن است اطلاعات آنها در اختیار افرادی قرار گیرد که مجاز به دستیابی به آنها نیستند. ممکن به اشتباه آدرس ایمیل فردی دیگر در میان آدرس ها قرار گیرد. در حالی که این افراد مجاز به دریافت چنین اطلاعاتی نباشند. استفاده از مراکزی که خدمات FTP برای دسترسی به اطلاعات موجود در سایت ارائه می دهند، می تواند از ایمنی بیشتری را تأمین نماید. در استفاده از این موارد فقط کافی است تا اطمینان حاصل نمایید که اطلاعات فرستاده شده از سوی شما، از طریق ایمیل به دیگران ارسال نشود.

در صورتی که دسترسی به اطلاعات سری و یا مخفی داشته باشید، پیشنهاد می شود در کامپیوترهایی ترجمه شود که دسترسی به اینترنت نداشته باشند. خطرهای فراوانی متوجه سیستم هایی است که امکان نفوذ هکر ها در آنها وجود دارد. دلیل این موضوع هم عدم استفاده اکثر دفاتر و شرکت های خدمات ترجمه از نرم افزار های ضد هک است.

ترجمه ماشینی. ماشین های ترجمه و همچنین نرم افزارهای کمک مترجم به خودی خود خطری ندارند. مشکل در استفاده از حافظه های ترجمه استفاده شده توسط این شرکت ها است. هنگامی که مترجمین از نرم افزار های مربوطه برای ترجمه استفاده می کند، مطالب موجود در حافظه های ترجمه ذخیره می شود. در بیشتر مواقع این نوع از حافظه های ترجمه بدون اطلاع شما به اشتراک گذاشته می شود و در اختیار سایر افراد قرار می گیرد.

حفظ اطلاعات به صورت مخفی و ایمن از نیازهای اساسی است. برای افزایش این امنیت نیاز است تا مترجمین نیز در برنامه های آینده شما در نظر گرفته شوند. قبل از شروع همکاری با شرکت های ترجمه ، اطمینان حاصل نمایید که این مراکز از اطلاعات مهم شما به درستی محافظت می نمایند.

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *