روش هایی برای جلوگیری از اشتباه در ترجمه

روش هایی برای جلوگیری از اشتباه در ترجمه

Translation Errors

پس از گذراندن روز کاری و برای پر کردن اوقات فراغت خود می توانید عبارت “اشتباهات خنده دار” در ترجمه را سرچ کنید. گوگل به شما تعداد بسیار فراوانی از ترجمه های نادرست از قبیل منوی رستوران ها، علامت های موجود در خیابان و همچنین عبارت های نادرست چاپ شده بر روی تی شرت ها را نشان خواهد داد.

وقتی که شما هم متوجه اشتباهات این چنینی شوید، به طور قطع از دیدن چنین اشتباهاتی خوشحال نمی شوید. به همین دلیل و به منظور کاهش سطح اشتباهات موجود می توانید مطالبی که در ادامه ذکر شده را مطالعه نمایید. در این نوشته به دلایل اصلی بروز چنین اشتباهاتی و روش هایی برای جبران این نوع از خطاها اشاره شده است.

ارائه متون با کیفیت

مترجمین حرفه ای بسیار سخت کوش هستند و به جزئیات توجه زیادی می کنند. ولی متأسفانه گاهی متون بی کیفیت می تواند باعث کاهش کیفیت کاری آنها شود.

فراهم کردن متون اصلی بدون اشتباه یکی از نیاز های اصلی در ارائه ترجمه ای با کیفیت است. ولی متاسفانه بخش اعظمی از متون ارائه شده حاوی اشتباهاتی در نتیجه عدم توجه به محتویات موجود در آن است. بی توجه ای در این زمینه می توانند دو نتیجه را به دنبال داشته باشد. این گونه متون می تواند زمان بسیار ارزشمند مترجمین را صرف تصحیح متون اصلی نماید و یا این گونه اشتباهات ممکن است حتی اثرات خود را نیز در محصول نهایی نیز به نمایش بگذارند.

هر چند، تصحیح اشتباهات ساختاری ممکن است تنها موارد موجود برای کاهش مشکلات نباشند. حتی متون تصحیح شده نیز می تواند منجر به بروز مشکلات دیگری از قبیل عدم رعایت و به کار بردن اصطلاحات گیج کننده فرهنگی نیز بشود. به عنوان مثال ممکن است مشتریان نوعی از محصول در کشور ایران، درگیر فهمیدن و درک محتویات غنی فرهنگی نوشته شده برای مخاطبین آمریکایی شوند.

راهکار های ارائه شده:

  • رفع اشتباهات موجود در متن اصلی توسط افراد دوره دیده
  • رفع تمامی مشکلات قبل از ارسال متن به مترجم اصلی
  • ساده سازی متون و کاهش استفاده از عبارات مشکل ساز فرهنگی

عدم وجود راهنمای مناسب

در ترجمه خوب نیاز است تا مترجمین تنها به مفاهیم موجود در دیکشنری اکتفا نکنند. نیاز است تا مترجمین مفاهیم و همچنین هدف موجود در پیام های متن را نیز درک نمایند. عدم توجه به چنین مواردی باعث به وجود آمدن اشتباهات متعددی خواهد شد.

اولین مشکل در این نوع متون وجود ترکیبات نا مانوس است. این ترکیبات تنها برای گروه خاصی از افراد دارای مفهوم است. انتظار از مترجمین برای درک و ترجمه چنین ترکیباتی نوعی بازی خطرناکی به حساب می آید. در بهترین حالت، مترجمین سوالات متعددی برای درک بهتر متن از شما خواهند پرسید. در بد ترین حالت، ترجمه ای نادرست از اصطلاحات مرتبط به کار خواهند گرفت که می تواند باعث تخریب و نابودی ترجمه شما شود.

در کنار رعایت اصول نگارشی و گرامری موجود در ترجمه، نیاز است تا مترجمین سبک متن اصلی را نیز به درستی منتقل نمایند. سبک مورد استفاده توسط مترجمین تاثیری بسیار بالا بر روی محتویات موجود در متن دارد. هر نوع استفاده غیر ضروری از سبک رسمی برای انتقال مفاهیم می تواند تاثیرات نادرستی در مفاهیم موجود در متن شما داشته باشد.

در نهایت یکی از تاثیرگذار ترین بخش های موجود در میان مترجمین، شناسایی محل کاربرد متون ترجمه شده آنها است. در مبحث بومی سازی، تمامی متون به کار رفته در فایل اکسل بارگذاری می شوند. در چنین حالتی نمی توان محل قرار گیری و فضای موجود برای متون ترجمه شده را در متن اصلی مشخص نمود. چنانچه مترجمین نتوانند محل قرار گیری متون ترجمه شده را تعیین نمایند، ممکن است با مشکلاتی در این زمینه مواجه شوند.

راهکار های ارائه شده

  • استفاده از فایلی جدید برای ذخیره اصطلاحات
  • تعیین سبک، صدا و شیوه ترجمه
  • شناخت محل قرار گیری متون ترجمه شده
  • استفاده از حافظه های ترجمه برای استاندارد سازی روند ترجمه

پرهیز از استفاده از منابع نا معتبر

استفاده از متون قابل فهم و ارائه راهکارهای مناسب از اولویت های موجود در هر نوع ترجمه است. با رعایت موارد ذکر شده، چنانچه هنوز هم مشکلاتی در این زمینه موجود باشد، ممکن است ریشه مشکلات از محلی دیگر سرچشمه گرفته باشد.

یکی از مشکلات رایج استفاده از ترجمه های ماشینی به جای ترجمه انسان ها است. کاربرد های بسیار زیادی برای ترجمه ماشینی وجود دارد. با این حال اکثر این موارد کمیت را بر کیفیت ترجیح می دهند. به منظور کاهش اشتباهات موجود در ترجمه هنوز هم نیاز است تا از مترجمین انسانی استفاده شود.

یکی دیگر از روش های کاهش خطا ها و اشتباهات با استفاده از بررسی مجدد متون ترجمه شده است. بهترین و با تجربه ترین مترجمین و ویراستاران نیز در اولین مرحله از انجام کار خود ممکن است دچار اشتباه شوند. به همین دلیل پیشنهاد می شود تا از کمک مفسرین و ویراستاران داخلی برای ترجمه و ویرایش مجدد متون استفاده شود. این افراد تاثیر گذار با اقدامات خود می توانند کیفیت متن را چند برابر کنند.

پس از استخدام و جذب نیروهای مورد نیاز خود، ممکن است هنوز هم سوالاتی راجع به تخصص نیروهای کاری شما وجود داشته باشد. ممکن است از مترجمین خود خواسته باشید تا در ترجمه موضوعی خارج از حوزه تخصصی خود با شما همکاری داشته باشند و یا رزومه این افراد اطلاعاتی فراتر از حوزه تخصصی آنها بیان کرده باشد. اگرچه این موارد به ندرت پیش می آید، ولی هر چند وقت یک بار روی می دهند. به همین دلیل پیشنهاد می شود تا به صورت دوره ای کیفیت متون ترجمه شده توسط آنها مورد ارزیابی قرار گیرد.

راهکاری های پیشنهاد شده:

  • تائید نوع ترجمه مورد نیاز
  • تعیین مترجم با توجه به تخصص های مورد نیاز
  • اختصاص متن ترجمه شده به ویراستاران
  • بررسی کیفی متون ترجمه شده به صورت دوره ای

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *