مهارت های مورد نیاز در ترجمه مقالات تخصصی

یکی از پرکار ترین بخش های ترجمه، مقالات تخصصی هستند. دانشجویان و یا محققین فراوانی قصد ترجمه مطالب خود را به زبان های رایج و به خصوص انگلیسی دارند. در بعضی از مواقع این افراد به دنبال انتشار پژوهش های خود در ژورنال های بین المللی هستند. در چنین مواقعی نیاز است تا مطالب این پژوهشگران با ترجمه فارسی به انگلیسی به زبان پذیرفته شده ژورنال ها که اکثر مواقع انگلیسی است، ترجمه شود و سپس به مجلات علمی معتبر ارسال شوند. برای انجام موفقیت آمیز این موضوع نیاز است تا از مترجمین متخصص و آَشنا به موضوعات مرتبط استفاده کنیم. در این بخش قصد معرفی برخی از نیاز های موجود در زمینه ترجمه مقالات علمی را داریم.

ترجمه تخصصی

کاربرد و آشنایی با لغات و اصطلاحات تخصصی: برای ترجمه متون تخصصی ، نیاز است تا مترجمین با به روز ترین اصطلاحات موجود در آن رشته نیز آشنایی داشته باشند. همانطوری که می دانید مقالات علمی مملو از لغات و اصطلاحات تخصصی هستند. و بخش اعظمی از این موارد در گذشته نه چندان دور ساخته شده اند. در نتیجه نیاز است تا مترجمین اطلاعات کافی در این زمینه داشته باشد و بتوانند معادل های مناسبی از منابع موجود برای کلمات و اصطلاحات جدید به دست آورد. علاوه بر این، هنوز معادل های مناسبی برای بخشی از کلمات و اصطلاحات جدید پیشنهاد نشده است، که نیاز است مترجم با تصمیم درست در این زمینه آنها را به خوبی به زبان مقصد منتقل نماید.

محدودیت زمانی در ترجمه: مترجمی یکی از مشاغلی هست که همواره با محدودیت زمانی مواجه است. اکثر مقاله های علمی حجم نسبتا بالایی دارند. در چنین حالاتی از مترجمین خواسته می شود تا با توجه به محدودیت های موجود، ترجمه ای قابل قبول و با کیفیت در تولید نمایند. در چنین شرایطی نیاز است تا مترجمین توانایی مدیریت اوضاع را داشته باشند و تحت فشار های موجود از عهده انجام کار خود به خوبی بر آیند. عموما ابتدای روند ترجمه مقالات اندکی دشوار است. به مرور زمان و با آشنایی بیشتر به این مقالات، کار مترجم نیز ساده تر خواهد شد و در نتیجه سرعت ترجمه نیز به میزان قابل توجه ای افزایش پیدا می کند. با این حال در ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات و با توجه به دقت مورد نیاز، همیشه چنین موضوع صحت ندارد و نیاز است تا مترجمین با دقت بیشتری اقدام به ترجمه تخصصی نمایند.

محدودیت زمانی

آشنایی با حوزه های تخصصی. اکثر کتاب های موجود به طرح و بحث در مورد موضوعات آشنای علمی می پردازند. ولی این موضوع در مورد مقالات علمی کاملا متفاوت است. مقالات علمی معمولا مباحث کاملا تخصصی را در بر می گیرند و به همین جهت نیاز است تا وقت بیشتری را برای درک مباحث تخصصی موجود و مرتبط با مقالات صرف نمایند تا مترجمین بتوانند ترجمه ای کاربرد پسند و دقیق ارائه کنند. مترجمین با سنجش نیاز های مشتریان اقدام به ترجمه می کنند. در ترجمه مقالات علمی دقت از اهمیت بالاتری نسبت به زیبایی متن برخوردار است.

ترجمه شکل ها و رسم فرمول ها در مقالات علمی: برای نمایش بهتر اطلاعات عمومی در مقالات علمی بیشتر سعی می شود تا از شکل و فرمول های ریاضی استفاده شود. به همین ترتیب نیاز است تا مترجمین پس از آشنایی با ابزار های مختلف رسم فرمول ها و اشکال هندسی در موارد نیاز آنها را در مقالات خود به کار ببرند.

علاوه بر این، در برخی از رشته ها و به ویژه در رشته ای مهندسی معمولا از فرمول های فراوانی استفاده می شود. از وظایف مهم مترجمین این است که نحوه نگارش این فرمول ها را در متن فراگیرد تا در زمان مورد نیاز این موارد را در متون ترجمه شده به کار گیرد.

خوشبختانه مترجمین مرتبط با بخش ترجمه مقالات در دار الترجمه پارس به خوبی با این ویژگی ها آَشنا هستند و نیاز های مرتبط با این بخش را به درستی پوشش می دهند.

 

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *