موانع موجود در ترجمه متون پزشکی و راهکار های لازم
قبل از شروع فعالیت در حوزه ترجمه متون پزشکی، نیاز است تا به منظور ارائه ترجمه ای دقیق، چند موضوع مهم را در نظر داشته باشیم. همانند انواع مختلف ترجمه، در ترجمه متون پزشکی هم نیاز به آشنایی با این رشته تخصصی را داریم. آشنایی با متون تخصصی زمانی حاصل می شود که از مطالب منتشر شده در وب سایت ها و ژورنال های موجود استفاده نماییم. با این وجود، در ترجمه های پزشکی نیز همواره ابهاماتی وجود دارد که ممکن است درک آنها برای بیماران حیاتی باشد و مترجم بتواند با استفاده از آنها ترجمه های با کیفیتی را تولید نماید.
شناسایی گروه هدف در ترجمه متون پزشکی
اصطلاحات موجود در متون پزشکی حاوی نکاتی است که این رشته را از سایر حوزه ها متمایز می کند. در ابتدا نیاز است تا مترجم حوزه پزشکی به درستی مخاطبین خود را شناسایی نماید. به عنوان مثال، در صورتی که برای بیماران ترجمه صورت می گیرد، کلمه Varicella در زبان ایتالیایی را نباید معادل کلمه Varicella در زبان انگلیسی در نظر گرفت. عبارت صحیح در چنین حالتی Chickenpox و یا آبله مرغان است. در صورتی که برای مخاطبین انگلیسی زبان ترجمه می کنید، باید از قبل، زبان انگلیسی بریتانیایی و یا انگلیسی آمریکایی را مشخص نمایید. در بعضی از مواقع مشکلات فقط مرتبط با هجی کردن کلمات است. به عنوان مثال hematoma واژه موجود در انگلیسی آمریکایی و به عنوان معادل برای haematomas در میان افراد بریتانیایی شناخته می شود. در بعضی از مواقع نیز یک کلمه می تواند معانی مختلفی در میان امریکایی ها و انگلیسی زبان ها داشته باشد. کلمه surgery در انگلیسی آمریکایی به معنی جراحی است ولی در میان بریتانیایی ها از این کلمه با مفهوم اتاق دکتر و همچنین ساعات کاری او استفاده می شود.
عنوان دارو ها و استفاده از فن به گویی
نیاز است تا توجه ویژه ای نیز به نام و عناوین داروها شود. در این زمینه باید به تفاوت های موجود در میان نام دارو ها و همچنین نام تصویب شده از سوی INN نیز دقت شود. INN از طریق سازمان بهداشت جهانی و برای معرفی مواد دارویی در نظر گرفته شده است. این عنوان با نام داروها متفاوت است. به عنوان مثال چنانچه قصد معرفی Tylenol به زبان ایتالیایی را داشته باشیم، مخاطب می تواند با مراجعه به INN عنوان مرسوم این دارو را در کشور ایتالیا شناسایی کند. به این ترتیب مترجم می تواند با مراجعه به این پایگاه داده، از نام Tachipirina به عنوان ترجمه برای Tylenol در زبان ایتالیایی استفاده نماید. در انتها به گویی نیز موضوعی رایج در ترجمه متون پزشکی است. در بیشتر مواقع پزشکان از این روش برای جلوگیری از بیان مستقیم موضوعات نا پسند و یا حساس استفاده می کنند. برای مثال در انگلیسی از فردی که رو به مرگ است و امیدی برای تداوی او وجود ندارد، با عناوینی مانند to expire و critically ill استفاده می کنند. به همین دلیل بهتر است تا مترجمین با چنین موارد ظریفی در ترجمه متون پزشکی نیز آشنا باشند.
ترجمه مرتبط با ابزارهای پزشکی
یکی از بزرگ ترین چالش های مرتبط با ترجمه مطالب مربوط به ابزار آلات پزشکی، فراهم کردن مباحث و آموزش های مورد نیاز برای زبان شناسان است. به این ترتیب، آنها می توانند آشنایی کاملی با محصولات مورد نظر و همچنین ترجمه درست آنها به دست آورند. مهم این است که هم مشتریان و همچنین مترجمین زمان مناسبی برای اشتراک اطلاعات مرتبط با محصولات و همچنین یادگیری آنها در اختیار داشته باشند. این موضوع به ویژه برای مشتریان ممکن است وقت گیر باشد. ولی در صورت درک پیچیدگی های موجود و آشنایی با موضوع مورد بحث، منافع بسیار فراوانی در زمینه افزایش کیفیت ترجمه به دست خواهد آمد. دسترسی فیزیکی به محصولات مورد نظر نیز می تواند بسیار مفید باشد. معرفی قسمت های مختلف و همچنین آشنایی با کارخانه تولیدی محصول نیز می تواند تجربه ای ارزشمند برای مترجم به بار آورد و به او در درک بهتر خط تولید کمک نماید تا بتواند شیوه بسته بندی و تولید محصولات را بهتر شناسایی کند.
نکته پایانی
در ترجمه متون پزشکی ممکن است با موانع زیاد مرتبط با این رشته رو به رو شوید. به همین دلیل قبل از شروع ترجمه و به منظور دقت در داشتن ترجمه ای دقیق بهتر است تا این موانع در نظر گرفته شوند. اهمیت این موضوع زمانی پر رنگ تر می شود که با شرایط سلامتی و جان مردم سر و کار داشته باشیم. تحقیقات گذشته و همچنین اطلاعات دقیق در مورد رشته های پزشکی برای هر مترجم حوزه پزشکی ضروری است.