پیشنهاد می شود که از این موضوعات قبل از ترجمه آگاه باشید

نحوه سنجش و محاسبه هزینه خدمات ترجمه

 

اکثر افراد هزینه خدمات ترجمه را به صورت کلمه حساب می کنند. چنانچه ترجمه ای نیاز به ویرایش، بررسی مجدد و یا عوامل مشابه را داشته باشد، هزینه اضافی برای آن در نظر گرفته می شود. این هزینه ها بیشتر به صورت ساعتی حساب می شود.

گاهی اوقات از مترجمین خواسته می شود تا متنی را از زبانی به زبانی دیگر به جز فارسی منتقل کنند که انجام این کار نیز به صورت توافقی صورت می گیرد. ولی به صورت کلی در چنین حالتی از مشتریان درخواست می شود تا 30 درصد بیشتر از هزینه معمول پرداخت کنند. یکی از دلایل اصلی به وجود آمدن پروژه های مختلف با هزینه های متعدد نیز سنجش قیمت است.

میزان بازدهی یک مترجم در طول روز

با توجه به تحقیقات صورت گرفته بازدهی مترجمین حرفه ای به صورت روزانه بین 2000 تا 2500 کلمه است. از عوامل تأثیر گذار در این زمینه می توان به نوع متن و نیاز های موجود در آن اشاره کرد.

کیفیت ترجمه

نمی توان ادعا کرد که یک ترجمه به صورت مطلق درست است و یا ترجمه ای دیگر به صورت کامل اشتباه می باشد. در حقیقت نمی توان برای بیان اندیشه و تفکر خود از یک زبان به زبان دیگر معادل کاملی انتخاب کرد. در چنین شرایطی مترجمین مختلف می توانند با استفاده از روش هایی مختلف معادل های متفاوتی برای آنها انتخاب کنند. ولی اکثر مترجمین حرفه ای در زمینه ترجمه خوب با توجه به گفته های زیر موافق هستند:

  1. دقت در ترجمه
  2. رعایت یک دستی در ترجمه اصطلاحات
  3. در نظر گرفتن ظرافت های متن مبدأ در ترجمه
  4. آشنایی با فرهنگ های مختلف برای انتقال مناسب تر معانی در ترجمه
  5. کاربرد لحن و شیوه مناسب
  6. آشنایی با اهداف نویسنده اصلی مقاله

 

عوامل موفقیت در ترجمه

  1. برنامه ریزی درست

مهمترین بخش مدیریت پروژه های ترجمه، پیش بینی روند آن و همچنین تعیین هزینه های پیش رو است. با در نظر گرفتن این موارد می توان سفارشات ترجمه را با توجه به موارد مورد نظر تعیین کرد.

  1. بازبینی مجدد متون ترجمه شده

باید پس از پایان فرایند ترجمه، متون تولید شده از نظر سبک، خوانایی و همچنین یک دستی بررسی مجدد شود و در صورت نیاز، تغییرات مورد نظر را بر آنها وارد کرد.

  1. تعیین موارد مورد نیاز

قبل از شروع ترجمه باید تمامی موارد مورد نیاز پس از گفتگو با مترجم مشخص شود. قبل از ترجمه باید تمامی این موارد را در نظر گرفت و آنها را از طریق قرار داد در اختیار مترجم قرار داد.

  1. تجارب پیشین ترجمه

از موارد مهم در انتخاب و تعیین مترجمین، کار های قبلی است. ترجمه های گذشته می توانند کمک بزرگی در انتخاب بهترین مترجم برای شروع کار باشد.

  1. همکاری های بلند مدت

سعی کنید تا با مترجمین یکسانی فعالیت نمایید. همانطوری که در جریان هستید، ترجمه یکی از حوزه های نیازمند به تجربه است. هر چقدرکه تجربه بیشتری به دست آورید، کیفیت کاری شما نیز افزایش پیدا خواهد کرد.

  1. توجه به نظرات مشتریان

یکی از عوامل مهم افزایش کیفیت ترجمه انتقاد پذیری است. با گوش دادن به نظرات مشتریان می توان ایراد ها و مشکلات موجود را رفع کرد و غلط های احتمالی را بر طرف نمود. در صورت شنیدن نظرات دیگران می توان به سادگی اشتباهات خود را اصلاح کرد و با انجام تغییراتی از ارتکاب مجدد این نوع اشتباهات جلوگیری نمود. با این حال، در صورتی که این موارد را در نظر نگیرید، مشکلات احتمالی چند برابر خواهند شد.

نقش و ویژگی های مترجم در فرایند ترجمه

مهم ترین ویژگی مترجم، فراهم آوردن ترجمه ای با کیفیت و با توجه به نیاز ها و درخواست های مدیر پروژه است. در این مسیر، مترجم باید در صدد فراهم آوردن خواسته های مشتریان باشد. ولی یکی از مهمترین ویژگی های مترجم در این زمینه، استفاده از تخصص حرفه ای خود او است. در این راه مترجم برای دستیابی به کیفیتی بالاتر باید از برخی ویژگی ها چشم پوشی کند. در صورتی که مترجم می داند که امکان ترجمه متن پیشنهادی به هر دلیلی برای او میسر نیست، اصول حرفه ای و اخلاقی حکم می کند که او در این زمینه با مدیریت پروژه گفتگو کند. بخشی از شرایط مورد نظر برای مترجمین از قرار زیر است:

  • داشتن مدرک دانشگاهی مرتبط ( البته گاهی مترجمین سایر رشته ها در حوزه تخصصی خود بهتر عمل می کنند)
  • داشتن گواهینامه های معتبر از انجمن های مترجمین
  • دریافت گواهینامه های بین المللی
  • سابقه کاری مناسب
  • پرس و جو از کارفرمایان و همچنین همکاران قبلی در زمینه رضایت آنها از مترجمین

افراد دو زبانه و خدمات ترجمه

ممکن است گمان کنید که هر کسی با مهارت زبانی می تواند مترجم خوبی نیز باشد. در نتیجه دیده شده است که ترجمه های مهمی به این چنین افرادی سپرده می شود.

در ابتدا ممکن است احتمال موفقیت این کار بالا باشد، ولی در حقیقت این کار می تواند نتایج فاجعه باری به همراه داشته باشد. مترجم باید خصوصیات زیادی داشته باشد که در کنار دانش زبانی، دانش ترجمه و همچنین درک عمیق از موضوع مورد نظر از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است. علاوه بر این، مترجم باید شناخت خوبی در مورد نکات ویرایشی و نگارشی داشته باشد. برای تبدیل شدن به مترجم حرفه ای نیاز است تا مترجمین تازه کار سال های زیادی تجربه کسب کنند و حتی به گمان مترجمین شناخته شده نمی توان اوجی برای این موضوع در نظر گرفت.

حافظه های ترجمه به عنوان روندی نوین در ایران

بسیاری از مترجمین حرفه ای از نرم افزار هایی شناخته شده در سطح جهانی همانند ترادوس و همچنین مموکیو (MemoQ) برای انجام ترجمه استفاده می کنند. این نرم افزار ها کاربرد های فراوانی دارند که از مهمترین آنها می توان به استفاده از پروژه های موجود در ترجمه های آینده اشاره کرد. در حقیقت مهمترین کاربرد های حافظه های ترجمه مدیریت بهتر زمان، کاهش زمان و همچنین یک پارچگی ترجمه است.

چنانچه بخشی از متن ترجمه تکرار شود، مترجم می تواند از همان ترجمه ها استفاده کند و یا تغییرات کوچک مورد نیاز را ایجاد نماید. با این کار ثبات من نیز حفظ خواهد شد.

 

 

 

 

 

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *