دهکده زبان

نکاتی برای ترجمه بهتر وب سایت

قبل از ترجمه وب سایت این نکات را در نظر داشته باشید

ترجمه وب سایت

ترجمه وب سایت یکی از بهترین روش ها برای پیدا کردن مشتریان در کشور ها و مناطق جدید است. طبق پژوهش های صورت گرفته توسط محققین دانشگاه هاروارد، در حدود 72 درصد از مشتریان ترجیح می دهند تا خرید های خود را به زبان مادری خود انجام دهند.

یکی از مهمترین مسائل برای دستیابی به مشتریان جدید در سایر کشور های جهان فراهم کردن ترجمه ای دقیق از محصولات خود به سایر زبان های دنیا است. طبق بررسی های صورت گرفته، حتی وجود یک اشتباه املایی می تواند فروش های آنلاین را به نصف کاهش دهد. شرکت های زیادی از چنین اشتباهاتی آسیب دیده اند. اشتباه در ترجمه شعار شرکت پپسی یکی از نمونه های معروف موجود در این زمینه است. هر چند ممکن است این اشتباه برای افرادی سرگرم کننده باشد، ولی تاثیر بسیار زیادی در میزان فروش این شرکت بر جای گذاشت. علاوه بر اینکه باعث سر افکندگی بسیاری از افراد شد، ضرر های مالی فراوانی را برای این شرکت به بار آورد.

در نگاه اول ممکن است ترجمه وب سایت امری بسیار دشوار و پیچیده به نظر برسد. ولی با کمک شرکت های خدمات ترجمه با تجربه، انجام چنین کاری بدون هیچ گونه استرس و دشواری پیش خواهد رفت. در ادامه می توانید نکات مهمی را در زمینه ترجمه وب سایت مطالعه نمایید. با رعایت این مسائل می تونید ترجمه ای بدون نقص از وب سایت خود داشته باشید.

به هیچ عنوان از ترجمه ماشینی استفاده نکنید

ممکن است افراد زیادی به علت هزینه های پایین و دسترسی راحت به ترجمه ماشینی وسوسه شوند تا از این سرویس ها استفاده کنند. ولی این گونه تصمیم ممکن است در نهایت باعث پشیمانی شما شود. ماشین های ترجمه می توانند ترجمه ای دقیق از متون مورد نظر در اختیار مصرف کننده ها قرار دهند. ولی در حقیقت نمی توان از این ترجمه ها به عنوان نمونه ای کامل یاد کرد. همیشه به خاطر داشته باشید که قیمت پایین این ترجمه ها در انتها می تواند باعث تخریب برند شما شود و در نتیجه فروش محصولات شما را کاهش دهد.

اهداف دقیق تری انتخاب کنید

بازار های هدف و مخاطبین خود را با دقت بالایی انتخاب نمایید. اختصاص وقت کافی برای ورود به بازار های جدید از اهمیت زیادی برخوردار است. به همین دلیل پیشنهاد می شود تا در ابتدا یک زبان را انتخاب کنید و کار خود را از آن مرحله آغاز نمایید. سعی کنید تا از کلمات کلیدی مناسب و با رعایت سئو در ترجمه استفاده نمایید. همواره به خاطر داشته باشید که در بعضی از کشور ها بیش از یک زبان مورد استفاده قرار می گیرد. در چنین شرایطی، انتخاب زبان رسمی آن کشور در بعضی از مواقع نمی تواند بهترین گزینه باشد.

نمی توان فقط ماشین ها را مقصر دانست

همه ما انسان هستیم و انسان ها هم گاهی اوقات اشتباه می کنند. به همین دلیل و قبل از استفاده از خدمات آنها اطمینان حاصل کنید که متون ترجمه شده از کیفیت مناسبی برخوردار هستند. قبل از انتخاب مترجم از خصوصیات و ویژگی های مرتبط آنها اطلاعاتی به دست آورید و اطمینان حاصل نمایید که آنها از تجربه کافی برای ترجمه وب سایت شما برخوردار هستند.

بودجه خود را تعیین نمایید

قبل از انتخاب مترجم مورد نظر، از تغییرات و همچنین آپدیت های مورد نیاز وب سایت خود در آینده نیز اطلاعاتی به دست آورید. به عنوان مثال، سایت هایی که در زمینه فروش فعالیت دارند، همواره شرایط محصولات خود را به روز می کنند. به همین دلیل نیاز به افرادی برای ترجمه محتویات خود به صورت روزمره دارند. این موضوع به این مفهوم است که حتی پس از راه اندازی وب سایت، هزینه های موجود کاهش نخواهند یافت. درک نیاز های آینده وب سایت شما و همکاری با مترجمین برای تعیین بودجه مورد نظر می تواند کیفیت مطالب وب سایت را تضمین کند و از خطرات احتمالی برای کاهش کیفیت آن بکاهد.

تولید محتویات مرتبط

مطالبی که نظر خوانندگان در یک کشور را جلب می کند، الزاما نمی توانند نظر مخاطبین در کشورهای دیگر را نیز جلب نماید. محتویات موجود در سایت شما مناسب مخاطبین در کشور خودتان است. برای فراهم آوردن مطالب به سایر زبان ها، نیاز است تا مخاطبین جدید را در نظر بگیرید. ممکن است در حال حاضر مطالب بسیار جذابی داشته باشید، ولی در صورت عدم بومی سازی، این مطالب ممکن است نتواند نظر مخاطبین جدید را به خود جلب نماید. به همین دلیل و به منظور رضایت بیشتر، پیشنهاد می شود تا از مترجمین حرفه ای و با تجربه استفاده شود.

در صورت ترجمه درست وب سایت، موقعیت های متنوع و فراوان بسیار زیادی به وجود خواهند آمد. امید واریم تا این نکات قبل از شروع ترجمه، توانسته باشد نظر مخاطبین را به سوی خود جلب کند. برای دریافت اطلاعات بیشتر در این زمینه می توانید از طریق شماره های موجود در سایت ارتباط برقرار نمایید.

 

 

خروج از نسخه موبایل