برای گسترش فعالیت های تجاری همواره نیاز است تا خدمات خود را در دسترس مصرف کنندگان سایر مناطق و کشور ها قرار دهیم. با توجه گسترش دنیای تجارت الکترونیک کسانی که به دنبال معرفی فعالیت های خود به سایر افراد در سرتاسر جهان هستند، باید وبسایت خود را به زبان های مختلف ترجمه کنند. با این حال با توجه به زمان بر و همچنین هزینه بر بودن این موضوع، نیاز است تا فرایند ترجمه با دقت بیشتری انجام شود و پس از بررسی های متعدد، بهترین زبان برای جلب نظر بیشتر مخاطبین تعیین شود. در این مقاله به دنبال این هستیم تا بتوانیم برخی از این معیار ها را به صورت دقیق تری بررسی کنیم و اهمیت آنها را برای فعالین این حوزه روشن تر نماییم.
در مرحله اول نیاز است تا زبان مورد نظر تعیین شود. با توجه به نیاز سنجی های صورت گرفته، بهترین زبان در این زمینه نمونه ای است که می تواند خدمت رسانی را به مخاطبین بیشتری انجام دهد. در کنار این موضوع و برای بررسی بیشتر و بهتر این شرایط باید نیاز های مناطق مختلف جغرافیایی نیز مشخص شود. به عنوان مثال در حال حاضر ساکنان مناطق اقیانوسیه به دنبال استفاده از نرم افزار های موبایلی با خدمات و ویژگی های جدید هستند و بررسی ها نشان داده اند که چنین درخواست هایی نیز روز به روز در حال افزایش است. برای به دست آوردن اطلاعاتی بیشتر در این زمینه می توانید به آمار های منتشر شده از طریق iTunes مراجعه کنید. در چنین بخش هایی می توان نیاز های مشتریان را به خوبی بررسی و تحلیل کرد. در حال حاضر آمار منتشر شده در این سرویس نشان می دهند که چیزی در حدود 16 درصد از نرم افزار ها به زبان انگلیسی، 11 درصد از آنها به اسپانیایی، 5 درصد چینی، 5 درصد ژاپنی، 4 درصد کره ای، 3 درصد فرانسوی و تنها 2 درصد با زبان پرتقالی است. بر طبق اطلاعات منتشر شده از این طریق، کاربران بیشترین بازدید را از محتوای تولید شده به زبان انگلیسی داشتند و پس از آن سایت های چینی، اسپانیایی و ژاپنی در رتبه های بعدی جای گرفته اند.
برنامه نویسان و همچنین تحلیل گران دنیای وب با استفاده از چنین آماری می توانند تصمیم گیری های خود را به صورت ساده تری انجام دهند و پس از بررسی های مورد نظر محصول خود را به زبان های پر بازده ای ترجمه نمایند. با انتقال مفاهیم به زبان های دیگر می توان سد بزرگی را از میان راه موفقیت بر طرف کرد. با ترجمه درست، شرکت ها می توانند موانع را پشت سر بگذارند و فعالیت های خود را به صورت بین المللی ادامه دهند.
هر چند نباید خود را تنها به یک یا دو زبان خاص محدود کرد. برای فعالیت ها تجاری در دنیا بیش از 70 زبان وجود دارد. برای موفقیت بیشتر، شرکت های مختلف نیاز های بازار را تشخیص می دهند و محصولات خود را به آن زبان خاص عرضه می کنند.
دلیل ترجمه وبسایت ها در کسب و کار های نو پا
در کسب و کار هایی که به تازگی راه اندازی شده اند، یکی از عوامل موفقیت می تواند دیده شدن از طریق مشتریان در سرتاسر دنیا باشد. در حال حاضر با استفاده از استراتژی درست و همچنین کاربرد فناوری های موجود، امکان موفقیت و پیشرفت تمامی کسب و کار ها در زمانی کوتاه وجود دارد. تمامی کسب و کار ها می توانند در هر جایی از دنیا شروع به فعالیت نمایند و مشتریانی از سایر نقاط جهان به دست آورند. فناوری های موجود و در رأس همه آنها اینترنت توانسته است جهان را کوچک تر کند و ارتباطات میان افراد را بسیار ساده تر نماید. دنیای دیجیتال تمامی مرز ها را محو کرده و هیچگونه مرزی در میان فرهنگ ها و زبان های مختلف باقی نگذاشته است. با پیشرفت فناوری، مباحثی مانند جهانی شدن نیز رنگ و بویی تازه به خود گرفت و در نتیجه آن سرویس ها، خدمات و محصولات چند زبانه از محبوبیت بیش از پیش برخوردار شدند. به همین دلیل، بخش عمده ای از خدمات مرتبط با جهانی شدن از طریق وب سایت های مرتبط و موجود در شبکه اینترنت به وجود می آید و در راستای این کار، ترجمه و همچنین بومی سازی وبسایت ها و نرم افزار های مختلف از اهمیت بسیاری زیادی برخوردار است.
بومی سازی (Localization) شیوه ای برای باز نشر محصول الکترونیکی در منطقه ای دیگر از جهان ولی با تأثیر مشابه است. با استفاده از این فرایند می توان به کاربران اینطور تلقین کرد که چنین نرم افزار ها و یا اپلیکیشن هایی مخصوص خود آنها ساخته شده است. در این فرایند در کنار نکات زبانی، باید نکات فرهنگی کاربران را در نظر گرفت و خود را با شرایط و زبان آنها هماهنگ ساخت. ترجمه وبسایت به عنوان بخشی محدود از فعالیت های بومی سازی به حساب می آید. با این حال از اهمیت بسیار بالایی بر خوردار است. در صورتی که سایت شما یک زبانه باشد، به احتمال فراوان عده زیادی از افراد با توجه به عدم آشنایی با زبان شما، از مراجعه به سایت منصرف خواهند شد. این در حالی است که با ترجمه سایت خود به زبان های مختلف چنین محدودیت هایی به میزان بسیار زیادی از بین خواهد رفت.
نیاز به ترجمه به زبان های مختلف
گروهی از شرکت ها برای جذب مخاطب بیشتر و همچنین استاندارد سازی خدمات خود، تمرکز بیشتری بر روی ترجمه به زبان انگلیسی می کنند. ممکن است در نگاه اول این کار قابل قبول به نظر برسد ولی در حقیقت، این نوع خدمات در بلند مدت مقرون به صرفه و معقول نخواهد بود. در واقع، مشتریان در مواجه با سایتی که به زبانی غیر از انگلیسی است احساس راحتی و امنیت نخواهد کرد.
به طور مثال، وقتی که مخاطب وارد سایت شما شود و با نوشته هایی با زبان غیر بومی خود مواجهه شود، به احتمال زیاد علاقه ای به جستجوی بیشتر نخواهد داشت و بلافاصله از سایت خارج می شود. در صورتی که بتوان داده های موجود در سایت را شخصی سازی کرد، جذابیت آنها برای مشتریان چند برابر خواهند شد و استفاده از آنها برای کاربران بسیار ساده تر می شود. در حقیقت بومی سازی فقط راجع به ترجمه نیست، بلکه باید شرایطی فراهم شود که محتویات با سلایق خوانندگان هماهنگ شود. با رعایت این اصل، یک وبسایت می تواند اعتماد بیشتری از سوی مخاطب جذب کند. در ادامه به چند مورد از عناصر مهم که در حین بومی سازی باید به آنها توجه داشت، اشاره می شود. با رعایت این موارد می توان رضایت مشتریان را به صورت بهتری جذب کرد.
• فراهم آوردن اطلاعاتی در زمینه نوع محصولات و خدمات
• شیوه ها و معیار های سنجش و اندازه گیری
• واحد های ارز
• قالب بندی و استفاده از فرمت مناسب برای تاریخ
• فعالیت با توجه به ساعت های کاری منطقه مورد نظر
در حقیقت صاحبان کسب و کار های خرد و کوچک با توجه به عدم ارائه الکترونیکی محصولات خود، بر این گمان هستند که نیازی به ترجمه و بومی سازی نیز نخواهند داشت. در حقیقت چنین طرز فکری باید به صورت کامل تغییر یابد. در حدود 81 درصد از خریداران قبل از انجام خرید خود، در اینترنت به جستجو در مورد محصول مورد نظر می پردازند. علاوه بر این، آمار نشان می دهند که از میان هر 4 نفر، سه فرد از مشتریان تمایل دارند تا خرید های خود را به صورت حضوری انجام دهند. با در نظر گرفتن چنین مواردی می توان نتیجه گرفت که حتی اگر فروش شما به صورت اینترنتی نباشد، با معرفی کسب و کار و همچنین انجام ترجمه می توانید خریداران را به دیدن و خرید حضوری علاقه مند نمایید.
بومی سازی را می توان به عنوان نوعی سرمایه گذاری در نظر گرفت
در صورتی که بتوان با رعایت نکات و معیار هایی درست وبسایت خود را بومی سازی کرد، این کار باعث صرفه جویی در هزینه ها و وقت خواهد شد. در حقیقت، با بررسی کسب و کار های کوچک به این نتیجه می رسیم که بسیاری از آنها از ابتدای فعالیت خود هیچگونه توجه ای به این امر از خود نشان نداده اند و یا با هدف کاهش هزینه ها به دنبال ترجمه های سریع و ارزان قیمت بوده اند. نتایج به خوبی نشان می دهد که در انتها این تجارت ها نمی توانند به اهداف مورد نظر خود دست یابند. علاوه بر این، احتمال اینکه چنین ترجمه هایی موجب کاهش اعتماد مشتریان به شما شود نیز بسیار خواهد بود. با بومی سازی وبسایت می توان در چند زبان مختلف سرمایه گذاری انجام داد و علاوه بر این، سریع ترین راه را برای راه یابی به بازار های جهانی به دست آورد. در صورتی که به دنبال کسب اعتماد از سوی مشتریان خارجی هستید، بهتر است تا با زبان خودشان با آنها گفتگو کنید و نیاز است تا برای انجام این کار از مترجمین با تجربه و همچنین حرفه ای بهره گیرید.