آشنایی با عادات خوب و بد مترجمین

تمامی شغل ها با کار آموزی و کسب تجربه شروع می شوند. در این زمینه، مترجمی یکی از مهمترین مشاغلی است که تجربه نقش بسیار پر رنگی در آن بازی می کند. بدون داشتن تجربه کافی در رشته مترجمی نمی توان انتظار تولید متون با کیفیتی را داشت. این تجربه ها می توانند هم باعث عادات خوب و هم بدی شوند. این تمایلات گاهی می توانند تاثیر مناسب و گاهی دیگر نا به جایی داشته باشند و بر ترجمه تولید شده آثار بدی بر جای گذارند. در این بخش می توانید با برخی از عادت ها و تمایلات مترجمین بیشتر آشنا شوید. در حقیقت با رعایت این موارد می توان مسیر پر پیچ و خم ترجمه را در زمانی کوتاه تری سپری کرد.

آشنایی با عادت های خوب مترجم

ترجمه خوب

یکی از مهمترین مواردی که می تواند به امر ترجمه کمک کند، مطالعه است. در حقیقت مطالعه متون تخصصی می تواند در ترجمه بسیار گره گشا باشد. در صورتی که به دنبال ترجمه متون تخصصی هستید، نیاز است  تا به صورت منظم به مطالعه ژورنال های مرتبط با آن رشته ها بپردازید.

ژورنال های علمی بسیار فراوانی وجود دارند که پیشنهاد می شود تا به منظور ارائه ترجمه های با کیفیت، مطالعه بعضی از آنها به عادتی روزانه تبدیل شود. در بعضی از حوزه های تخصصی مانند ترجمه متون تخصصی کامپیوتر، ترجمه تخصصی مهندسی صنایع، ترجمه تخصصی برق و الکترونیک، ترجمه تخصصی معماری و شهرسازی این موارد فراموش نشوند.

علاقه مترجمین از عوامل مهم موفقیت آنها

علاقه مترجمین

مترجمی از مشاغلی است که برای موفقیت باید به آن علاقه فراوانی داشت. در حقیقت بسیاری از مترجمین حرفه ای به ترجمه به عنوان شغل نگاه نمی کنند بلکه آن را به عنوان علاقه ای شخصی در نظر دارند. همه به خوبی می دانیم که مترجمی می تواند برای عده ای از افراد خسته کننده و چالشی باشد. ولی در حقیقت مترجمین موفق هیچگاه نسبت به سختی کار و فعالیت خود گله ای ندارند و از آن شکایت نمی کنند. ولی با در نظر گرفتن تمامی این موارد، می توان علاقه را در وجود مترجمین حس کرد و این مورد را می توان به عنوان قانونی نا نوشته در نظر گرفت.

استفاده از فرهنگ های لغت

فرهنگ لغت

برای یک مترجم حرفه ای استفاده از لغتنامه های تک زبانه مانند لانگمن و همچنین آکسفورد کافی نیست. مترجم های حرفه ای برای ارائه کار هایی ارزشمند و همچنین ترجمه تخصصی از لغتنامه های مرتبط استفاده می کنند. درگذشته امکان به دست آوردن چنین فرهنگ های لغتی بسیار دشوار بود، ولی در حال حاضر با توجه به پیشرفت های صورت گرفته در حوزه فناوری، به سادگی می توان سایت هایی مرتبط با رشته های مختلف را پیدا کرد و مطالب مورد نظر را از آنها به دست آورد.

عادت های نامناسب مترجمین

 

محدود کردن مطالعه به زبان مادری

زبان مادری

عمدتا دیده می شود که مترجمین تازه کار فقط تمایل دارند تا از منابع موجود به زبان انگلیسی استفاده کنند. هدف اصلی این افراد ترجمه متون انگلیسی در زود ترین زمان ممکن است. تمامی مترجمین به دنبال پیشرفت در حرفه خود هستند و به همین دلیل یکی از نیاز های اصلی مطالعه کافی کتاب های مختلف به زبان انگلیسی است. گروهی از مترجمین تا اندازه ای غرق این موضوع می شوند که ارتباط با زبان مادری خود را به کلی فراموش می کنند. برای حفظ چنین ارتباطی نیاز است تا به صورت روزانه مجلات، روزنامه ها، سایت های فارسی زبان و سایر منابع مرتبط را مطالعه نمایید. در حقیقت پس از آشنایی با زبان انگلیسی از اصلی ترین مشکلات مترجمین آشنایی با زبان مادری آنها است.

عدم دقت در هنگام ترجمه متون

دقت در ترجمه

یکی از بدترین عادت های مترجمین عدم دقت و دید سطحی نیست به کار های مورد نظر است. گاهی دیده می شود که مترجمین به دلیل حجم فراوان کاری، متون را به صورت خلاصه ترجمه می کند و در نتیجه از برخی از قسمت های موجود بدون توجه عبور می کنند. گاهی خود تشخیص می دهند که بخشی از متون موجود زائد هستند و به همین دلیل از ترجمه آن بخش ها خودداری می نماید. در حقیقت هیچ یک از این موارد قابل قبول نیست و نیاز است تا حد ممکن از ارتکاب آنها جلوگیری کنند.

در بعضی از مواقع دیده می شود که مترجمین نمی توانند معادل های مناسب برای قسمت های مختلف به دست آورند. به همین علت از ترجمه این عبارات عبور می کنند. در سایر مواقع مشاهده می شود که مترجمین با عبارات دشواری رو به رو می شوند و نمی توانند معادل مناسبی برای آنها انتخاب کنند، در چنین شرایطی بهتر است تا از همفکری دیگر مترجمان استفاده شود و از نظرات آنها استفاده کرد. حتی در صورتی که نتواند معادلی مناسب برای بعضی از این کلمات به دست آورد، بهتر است تا این موضوع را با مشتری در میان گذارد و عبارات و اصطلاحات پیشنهادی را به آنها بگوید.

از دیگر مواردی که ممکن است روند ترجمه را با خطر مواجه سازد، اعتماد به نفس کاذب است. در حقیقت اعتماد به نفس این چنینی می تواند به عنوان مانعی برای فراگیری و ارائه ترجمه ای قابل قبول به حساب آید. با توجه به پیشرفت های امروزی هیچ کس نمی تواند ادعا کند که در حد اعلا دانش کسب کرده است. کسب تجربه خود به عنوان نوعی یادگیری در نظر گرفته می شود و مترجمین با تجربه نیز پیوسته در حال یادگیری و کسب تجربه هستند.

در حقیقت چنانچه مترجم تصور کند که دیگر نیازی به کسب تجربه و همچنین یادگیری ندارد، این موضوع خود می تواند به عنوان نوعی سقوط برای او در نظر گرفته شود. یکی از بزرگ ترین اشتباهات مترجمین این است که خود را بدون عیب و نقص بدانند و تصور کنند که بر تمامی موضوعات اشراف کامل دارند. نیاز است تا مترجمین تلاش کنند تا عادات بد موجود در مسیر حرفه ای آنها کنار گذاشته شوند و سعی کنند تا در این راه عادات خوب را جایگزین آنها نمایند. در حقیقت عادت های خوب می توانند مترجمین را زنده نگه دارند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *