آیا زمان جایگزینی ماشین های ترجمه با مترجمین انسانی فرا رسیده است؟

آیا زمان جایگزینی ماشین های ترجمه با مترجمین انسانی فرا رسیده است؟

Machine Translation vs human

با توجه به پیشرفت های چشمگیر در فناوری های ترجمه و اخبار رسیده در این زمینه ممکن است گروهی بر این تصور باشند که زمان جایگزینی فناوری های ترجمه با مترجمین انسانی فرا رسیده است. از فناوری های موفق در این زمینه می توان نمونه هایی مانند سرویس مترجم اسکایپ و یا اختراع ابزار ها و وسایل پوشیدنی برای ترجمه زبان های اشاره ای اشاره کرد. گروهی از مردم ممکن است بر این عقیده باشند که فعالیت ماشین ترجمه در حال پشت سر گذاشتن مترجم های انسانی است. ولی موضوع پیچیده تر از این مسائل می باشد و هنوز هم فعالیت مترجمین انسانی نسبت به ماشین های ترجمه بسیار موفق تر است.

در حقیقت نقش مترجمین انسانی در حال حاضر در مقایسه با زمان های گذشته بسیار پر رونق تر شده است. بر طبق مطالعات صورت گرفته، حرفه مترجمی یکی از پنج شغل رو به رشد در سال های اخیر است. این تحقیقات نشان می دهد که حرفه مترجمی در بین سال های 2014 تا 2019 در حدود 36 درصد رشد کرده است و در طول این سال ها در حدود 12400 شغل در این حوزه به وجود آمده است. وزارت کار آمریکا از این آمار استقبال کرده است و امیدوار است تا سال 2022 این روند، رشد 46 درصدی را تجربه نماید و در حدود 29000 شغل جدید نیز به موارد موجود اضافه شود.

انسان در مقابل ماشین

با توجه به پیشرفت های صورت گرفته در فناوری های ترجمه ممکن است بپرسید چرا همچنان به مترجم های انسانی نیاز داریم؟ مترجمین همانند مجسمه سازان قطعات کوچک را با هنر خود به قطعات بزرگتری تبدیل می کنند. این کار فراتر از کنار هم گذاشتن کلمات موجود در دو زبان مختلف است. ترجمه نیازمند خلاقیت، دقت، درک متن، توجه به نوع متن و همچنین توجه به ماهیت در حال تغییر هر دو زبان است. تا زمانی که ماشین های ترجمه نتوانند چنین مواردی را پوشش دهند، همچنان نیاز به مترجمین انسانی در بازار های جهانی خواهیم داشت و این روند نیز روز به روز گسترش می یابد.

ترجمه غیر مکانیکی

 

همه افراد قادر به درک این واقعیت نیستند و نمی توانند بپذیرند که ترجمه روندی غیر میکانیکی است. با توجه به اطلاعات پراکنده در زمینه این موضوع برخی از افراد بر این باورند که ترجمه بیشتر حالت ماشینی دارد و در این روند به کمک انسان ها کمتر نیاز است. تاکنون چندیدن بار اتفاق افتاده است که مترجمین ناتو داستان های جنگی خود را در این زمینه به اشتراک گذاشته اند و حتی نمونه هایی مشاهده شده است که افراد درخواست کرده اند تا متنی را وارد درگاهی کنند و از سمت دیگر ترجمه آن را دریافت نمایند. یکی از مترجمین چنین کنفرانس هایی خاطره ای در این زمینه تعریف کرد و بر طبق اظهارات این شخص یکی از نمایندگان خارجی به او نزدیک شد و بیان کرد که دستگاه ترجمه در شب گذشته و هنگامی که آن را با خود به رستوران برده است، از فعالیت ایستاده است. او انتظار داشت که با گفتن کلمات در درون این دستگاه، سخنان اون به زبان دیگری ترجمه شود. مترجم در این زمان روند عملکرد دستگاه را برای این نماینده توضیح داد.

بسیاری از افراد به حوزه ترجمه با احترام نظاره می کنند. به همین دلیل بسیاری از شرکت ها در وب سایت خود خدمات رایگان و آنلاین ترجمه را ارائه می دهند. با این حال، خدمات پولی این وب سایت ها توسط مترجمین تخصصی انجام می شود. این روند به ویژه زمانی پر رنگ تر می شود که مشتری قصد ترجمه متون پیچیده، فنی و یا متون سری را دارد. در حال حاضر برخی از حوزه ها همانند کتاب های پزشکی، راهنمای پروازی، گزارش های حقوقی و یا قرارداد های نظامی از حوزه ترجمه انسانی خارج هستند. در صورتی که تاکنون اقدام به ترجمه متون مختلف توسط ماشین های ترجمه نموده اید، حتما می دانید که تولیدات این ماشین ها می توانند گاهی خنده دار و گاهی هم کاملا نادرست باشند.

ماشین های ترجمه قابل قبول، هنوز هم راه بسیار طولانی برای سپری شدن دارند. با استفاده از ابزار های کمک مترجم همانند حافظه های ترجمه و همچنین مدیریت اصطلاحات، انتظار می رود که متحصصین زبانی در آینده نزدیک شاهد تقاضای بیشتری برای خدمات خود باشند.

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *