آیا مترجم های آنلاین می توانند روند یادگیری زبان را کند کنند؟

تاثیر مترجم های آنلاین بر آموزش زبان انگلیسی

مترجم های آنلاین

در این روز ها پیوسته خبر های متفاوتی در مورد فناوری های ترجمه به گوش می رسند. و مترجم های آنلاین نقش پرنگی در این زمینه بازی می کنند. به عنوان مثال، مدتی قبل اسکایپ خبر از ارائه مترجم آنلاین خود را داد. که می توانست به صورت مستقیم صدای یک نفر را از زبانی به زبان دیگر ترجمه نماید.

این فناوری ترجمه همانند بخش اعظمی از مترجم های آنلاین امکان انتقال مفاهیم از یک زبان به زبان دیگر و با استفاده از صوت را فراهم می کند. از طریق این فناوری، امکان ترجمه مکالمات دو نفر که به زبان های مختلف از طریق اسکایپ با هم در حال گفتگو هستند، فراهم شده است.

البته معرفی این فناوری بسیار هم عجیب نیست. در حال حاضر گوگل ترنسلیت برای بعضی از زبان ها، ترجمه ای نسبتا دقیق ارائه می کند. هر چقدر زبان ها از لحاظ ساختاری به هم نزدیک تر باشند، می توان انتظار ترجمه ای دقیق تر نیز داشت. اخیرا فناوری های تبدیل متن به سخن پیشرفت های قابل توجه ای داشته است و می توان از طریق آن هر متنی را به صورت گفتاری تبدیل کرد.

علاوه بر این، نرم افزار های غلط یابی فراوانی نیز وجود دارند که با استفاده از آنها می توان اشتباهات رایج در متون را بر طرف کرد. ایده یکجا کردن تمامی این نرم افزار ها و استفاده از قابلیت های متعدد موجود در آنها هیچ نوع تعجبی را حداقل برای نویسنده این مطلب به همراه نیاورد.

در صورت مسافرت به بعضی از کشور های آسیایی و یا بخش اعظمی از کشور های اروپایی می توان به زبان خود این افراد با آنها گفتگو کرد. می توان اطلاعات مورد نیاز خود را به زبان انگلیسی بیان کرد و سپس از طریق گوشی تلفن آنها را برای ساکنان این کشور ها ترجمه نمود. و سپس گفته های آنها از طریق گوگل ترنسلیت به زبان انگلیسی ترجمه می شوند. به احتمال زیاد فناوری به کار برده شده در اسکایپ نیز از قابلیت مشابه ای استفاده خواهد کرد.

اکنون قصد داریم به تاثیر این روند در یادگیری زبان های خارجی بپردازیم. در نتیجه تحقیقاتی که در این زمینه انجام داده ام به این نتیجه رسیدم که ترجمه های صورت گرفته از طریق ماشین های ترجمه از دقت بالایی برخوردار نیستند. هر چند به نظر می رسد که با گذشت زمان، کیفیت این ترجمه ها نیز افزایش پیدا کنند. یکی از روش های ترجمه به کار رفته از طریق این ماشین ها، استفاده از محتوای موجود در زبان های ترجمه شده است. با افزایش این محتوا، میزان کیفیت آن نیز افزایش پیدا می کند. به همین دلیل ترجمه های صورت گرفته توسط گوگل از کیفیت بالاتری نسبت به سال های گذشته برخوردار هستند  و به نظر می رسد که می تواند نیاز های اولیه را بر طرف سازد.

به نظر می رسد که دلیل جایگزینی روند یادیگری زبان انگلیسی توسط ماشین های ترجمه، دقت ماشین های ترجمه نباشد. بلکه باید بدانیم که یادگیری زبان انگلیسی فراتر از سفارش کالا و همچنین پیدا کردن مسیر درست است.

فناوری های خودکار ترجمه در بعضی از موقعیت ها همانند مواردی که ذکر شد، از کارایی خوبی برخوردار هستند و می توانند نیاز های توریستی را بر طرف نمایند. ولی به هیچ عنوان نمی توانند جایگزین یادیگری زبان های خارجی شوند.

در بعضی از زبان هایی که توانایی مکالمه به آنها را داریم، امکان تعاملات شخصی با افراد مختلف در آن کشور ها وجود دارد و فواید یبشمار یادگیری آن زبان ها کاملا مشهود است. با استفاده از ابزار های ترجمه نمی توان حتی بخش اندکی از این موارد را به دست آورد.

به سختی می توان تصور کرد که در کنار شخصی نشسته اید و با استفاده از چنین ابزار هایی خواهان برقراری ارتباط و مکالمه های طولانی مدت را با او را داشته باشید.

همانطوری که اختراع کامپیوتر به عنوان عاملی مهم در افزایش مصرف کاغذ به حساب می آید، به نظر می رسد که تولید چنین ابزار های ترجمه آنلاین نیز می تواند تمایل مردم برای فراگیری زبان را افزایش دهد. ابزار های کامپیوتری به عنوان پلی جهت برقرار ارتباطات در زبان های مختلف در نظر گرفته می شوند. ولی نمی توان از آنها برای شناخت مردم و درک سایر فرهنگ ها استفاده کرد.

فناوری های ترجمه مجددا جهان ما را کوچک تر خواهند کرد و باعث نزدیکی بیشتر مردم به همدیگر خواهند شد. به همین دلیل مردم برای شناخت و یادگیری بهتر همدگیر اقدام به فراگیری زبان های جدید خواهند کرد.

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *