ترجمه ماشینی در مقابل ابزار های کمک مترجم (CAT Tools): بررسی تفاوت ها

 

ممکن است برای شما هم کاربرد بعضی واژه ها مانند ترجمه ماشینی و همچنین نرم افزار های مترجم یار و یا  کمک مترجم مشابه به نظر برسند و یا ممکن است آنها را به جای هم به صورت اشتباه استفاده کنید. ولی در حقیقت تفاوت های عمده ای بین این دو وجود دارد که می تواند نتایج متفاوتی را به همراه داشته باشد.

ترجمه گوگل

از مزیت های مهم ترجمه ماشینی می توان به قیمت و همچنین سرعت آن اشاره کرد. ماشین ها از توانایی بالایی در انتقال مفاهیم برخوردار هستند و توانایی این را دارند که بلافاصله متون مورد نظر را ترجمه نمایند. بخشی از برنامه های رایگان مانند ترجمه گوگل می توانند متون کوتاه را بدون وقفه به زبان های مختلف ترجمه کنند. در صورتی که قصد ترجمه متون بسیار بلند را دارید، بهتر است تا از نرم افزار های دیگر استفاده کنید این نرم افزار ها که برای همین منظور طراحی شده اند، می توانند متون بسیار طولانی را در زمانی بسیار کم ترجمه نمایند.گروهی دیگر از نرم افزار ها را می توان در هماهنگی با سایر ابزار های آنلاین به کار برد و از قابلیت ترجمه آنها بهره مند شد.

یکی از بزرگ ترین کاستی های ترجمه ماشینی، عدم دقت آنها است. اگر تجربه استفاده از ماشین های ترجمه را داشته باشید، به طور یقین شما هم درک کرده اید که استفاده از این روش نمی تواند ترجمه ای دقیق و روان را در دسترس کاربران قرار دهد. زبان بسیار پیچیده و همچنین پویا است. در حالی که در طول سالیان گذشته این نوع از فناوری، پیوسته در حال پیشرفت بوده است، این نوع از ماشین های ترجمه توانایی تشخیص و همچنین درک تفاوت های موجود در زبان های مختلف را ندارد و نمی تواند جزییات و روانی را از یک زبان به زبان دیگر منتقل نماید.

به همین دلیل در حال حاضر بسیاری از مترجمین نقش ویرایشگر متون را بر عهده دارند. پس از دریافت متن از ترجمه ماشینی، این افراد اقدام به تصحیح خطا های موجود می کنند. با این وجود در بعضی از متن های خاص، درک متن ترجمه شده نسبت به متن اصلی سخت تر است. در بعضی از موارد حتی مترجمین از مشتری درخواست می کنند تا متن اصلی را در اختیار آنها قرار دهند. دلیل این موضوع هم عدم درک درست متن ترجمه شده از سوی آنها است. این موضوع باعث هدر رفت زمان طرفین خواهد شد.

ابزار های مترجم یار

در نتیجه بهترین کاربرد برای ترجمه های ماشینی، استفاده از آنها برای درک کلی از متن است. در صورتی که نیاز به درک متن با دقت بالاتری داشته باشید، پیشنهاد می کنیم که از نرم افزار های مترجم یار و یا کمک مترجم (CAT Tools) استفاده کنید.

نرم افزار های کمک مترجم با پشتیبانی از طریق ابزار های کامپیوتری قدرت و سرعت ترجمه در مترجمین واقعی را افزایش می دهد.

در نرم افزار های کمک مترجم و یا مترجم یار که با کمک کامپیوتر انجام می شود، در حقیقت وظیفه اصلی بر عهده مترجمین واقعی است. مترجمین با خواندن و مطالعه متن، مفهوم اصلی آن را درک می کند و مفاهیم مورد نظر را به زبان مقصد منتقل می نماید. این مترجمین از قدرت کامپیوتری برای سرعت بخشیدن و همچنین دقت بیشتر در روند ترجمه خود استفاده می کنند.

احتمالا شما هم تاکنون از این ابزار ها برای تسهیل روند ترجمه خود استفاده کرده باشید. به عنوان مثال، در حال حاضر تمامی نرم افزار های ورد و همچنین مرورگر های وب از غلط یاب های موجود که به صورت پیش فرض در آنها قرار داده شده اند، استفاده می کنند. این کار باعث کاهش زمان سپری شده مترجمین برای بررسی املای درست کلمات از طریق جستجو در لغت نامه ها و سایر منابع خواهد شد.

حافظه های ترجمه

دیکشنری های الکترونیک هم می توانند در وقت صرفه جویی کند. در صورتی که نیاز به پیدا کردن کلمه ای در دیکشنری داشته باشید، با استفاده از نمونه های کامپیوتری می توانید در وقت خود صرفه جویی کنید. مترجمین می توانند از دیکشنری و یا لغت نامه های چند زبانه برای بررسی کلماتی مختلف استفاده کنند.

از ابزار های پیچیده دیگری که می توان در روند ترجمه از آن استفاده کرد، می توان به حافظه های ترجمه (Translation Memory)، پایگاه های نگه داری اصطلاحات، پیکره های دو زبانه و بسیاری دیگر از ابزار های پر کاربرد اشاره کرد.

 

 

2 دیدگاه در “ترجمه ماشینی در مقابل ابزار های کمک مترجم (CAT Tools): بررسی تفاوت ها”

  1. از این ابزار های کمک ترجمه که در لینوکس کار کند هم آیا می شناسید که معرفی کنید با تشکر
    ابزاری که کل سایت من را درست ترجمه کند معرفی کنید با تشکر

پاسخ دادن به حسن لغو پاسخ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *