تفاوت حافظه های ترجمه با لغت نامه های تخصصی  (Glossary)

بررسی تفاوت های موجود میان حافظه های ترجمه و لغت نامه های تخصصی

حافظه های ترجمه

در بعضی از مواقع آنچنان غرق پروژه های ترجمه و بومی سازی می شویم که ابزار ها و فناوری های مورد استفاده در صنعت ترجمه را کاملا از یاد می بریم. ابزار های زیادی جهت تسهیل روند ترجمه و بومی سازی وجود دارند. یکی از مهم ترین بخش ها در این زمینه حافظه ها و همچنین لغت نامه های تخصصی (Glossary) هستند. در این نوشته می توانید با تفاوت ها و همچنین کاربرد های لغت نامه های تخصصی و حافظه های ترجمه آشنا شوید.

گروه ما همسو با بسیاری از شرکت ها م مراکز خدمات ترجمه بین المللی و به منظور کاهش نرخ خدمات و همچنین افزایش کیفیت اقدام به استفاده از حافظه های ترجمه و هم‌چین لغت نامه های تخصصی در حوزه های مختلف نموده است.

آشنایی با حافظه های ترجمه

حافظه های ترجمه به عنوان نوعی از ابزار های ترجمه در نظر گرفته می شوند که وظیفه کمک در روند ترجمه برابر عهده دارند. حافظه های ترجمه به عنوان نرم افزار ها و یا پایگاه های داده ای شناخته می شوند که متون ترجمه شده در آن ها قرار می گیرند. در صورتی که بخشی و یا تمام متن ترجمه شده در پروژه های پیش رو تکرار شوند، حافظه های ترجمه، مترجم را نسبت به این تکرار ها مطلع می کند و امکان استفاده و یا تغییر این ترجمه ها را فراهم می نماید.

طریقه استفاده از حافظه های ترجمه

حافظه های ترجمه قبل از شروع روند ترجمه ساخته می شوند و در طول انجام و پیشرفت کار ترجمه رشد می کنند. با اضافه شدن هر ترجمه، حافظه های ترجمه گسترده تر می شوند. پس از ترجمه هر جمله، جملات موجود در حافظه ترجمه ذخیره می شوند. همانطوری که این حافظه ها گسترش می یابند، این حافظه ها می توانند به عنوان ابزار های ارزشمندی جهت استفاده در پروژه های بعدی مورد استفاده قرار گیرند.

مزایای استفاده از حافظه های ترجمه

یکی از مزایای استفاده از حافظه های ترجمه یکنواختی و همچنین حفظ یک دستی در تمامی ترجمه ها است. در صورت تکرار اصطلاحات و عبارات مشابه، روند انتخاب معادل برای آنها ساده تر می شود. این ابزار ها باعث حفظ یکنواختی اصطلاحات و همچنین عبارات در پروژه های مختلف می شوند. حتی در صورتی که پروژه های مشابه سال ها بعد از اولین پروژه انجام شوند، این یکنواختی در تمامی این موارد حفظ می شوند. در نتیجه، به مرور زمان حجم پروژه ها افزایش پیدا می کند و کیفیت ترجمه ها نیز بهبود می یابد.

حافظه های ترجمه به عنوان عاملی مهم در کاهش هزینه های ترجمه و بومی سازی به حساب می آیند. حافظه های ترجمه زمان مورد نیاز برای ترجمه را به میزان قابل توجه ای کاهش می دهد. به همین دلیل هزینه های صورت گرفته توسط مشتریان را نیز کاهش می دهد.

لغت نامه تخصصی (Glossary) چیست؟

از لغت نامه های تخصصی با عناوین مختلفی از جمله termbase  و یا  lexiconنیز یاد می شود. هدف اصلی استفاده از این لغت نامه ها، مدیریت کلمات و اصطلاحات جدید است. این فایل ها متشکل از کلمات به کار رفته در صنایع و یا حوزه های تخصصی مختلف است. در این لغت نامه ها، مترجمین اقدام به استفاده از تصاویر، کلمات و همچنین عبارات تخصصی برای استفاده مترجمین دیگر و یا خود در پروژه های پیش رو می نمایند. در نتیجه استفاده از این منابع، سرعت ترجمه افزایش و یکنواختی متون ترجمه شده بیشتر می شود.

لغت نامه های تخصصی حاوی اصطلاحات زبان مبدا در کنار معنی درست و همچنین شیوه استفاده از این لغات در زبان مقصد است. علاوه بر این، گاهی اوقات لغت نامه های تخصصی حاوی اصطلاحاتی است که قابلیت ترجمه را ندارند و به همان صورت در ترجمه استفاده می شوند همانند (NTBT).

در صورتی که متون شما حاوی محتویات و اصطلاحات تخصصی فراوانی است، استفاده از لغت نامه های تخصصی پیشنهاد می شود. این لغت نامه ها به مترجمین در انتخاب لغات درست در پروژه های مختلف و زبان های متعدد کمک می کنند. این ابزار ها به عنوان منابعی مهم در جهت کاربرد لغات تخصصی استفاده می شوند. در صورتی که اصطلاحات بارها تکرار شوند، این لغت نامه ها می توانند در وقت و هزینه های صورت گرفته، صرفه جویی نمایند و در عین حال یکنواختی متون ترجمه شده را نیز حفظ کنند.

لغت نامه های تخصصی برای استفاده مترجمین و همچنین افرادی که در زمینه بومی سازی فعالیت می کنند، کاربرد دارند. یکی از وظایف لغت نامه های تخصصی حذف معانی متعدد و همچنین کمک به متخصصین حوزه های ترجمه و بومی سازی در زمینه استفاده از اصطلاحات متعدد است.

طریقه ساخت لغت نامه های تخصصی

برای تهیه لغت نامه های تخصصی نیاز است تا اصطلاحات تخصصی شناسایی شوند. از ویژگی این اصطلاحات عدم وجود معادل های مناسب در زبان های دیگر برای آنها است. در تهیه لغت نامه های تخصصی نیاز به تحقیق و پژوهش برای شناسایی کلمات مورد نظر است. این کلمات و یا اصطلاحات عبارتند از سرنام ها، نام ها، عناوین و یا سایر مطالب مرتبط با موضوعات مختلف و یا اطلاعات مورد نیاز.

پس از تهیه لیست اصلی، معادل های مناسبی برای آنها انتخاب خواهد شد. تیم های ترجمه اقدام به تولید و استفاده از این لغت نامه های تخصصی خواهند کرد. مشتریان نیز می توانند در تهیه و معرفی لغات تخصصی همکاری نمایند. لغت نامه های تخصصی پیوسته در حال تغییر هستند و همواره موارد جدیدی به آنها اضافه خواهند شد.

مزایای استفاده از لغت نامه های تخصصی

استفاده از لغت نامه های تخصصی می تواند باعث هماهنگی در میان متون متنوع شود و هر نوع ابهام را در این موارد بر طرف نماید. این نوع لغت نامه های تخصصی باعث یک دستی میان بخش های مختلف متن می شود و با استفاده از اصطلاحات مشابه در سرتاسر متن، دقت را در آنها افزایش می دهد.

استفاده از لغت نامه های تخصصی روند ترجمه را ساده تر می کند و در وقت مترجم نیز صرفه جویی می نماید. بسیاری از لغت نامه های تخصصی به صورت خودکار عمل می نمایند. در این نوع لغت نامه ها مترجمین می توانند با سرعت و کارآمدی بالا ترجمه مناسبی برای اصطلاحات مورد نظر خود به دست آورند و در وقت خود صرفه جویی کنند. علاوه بر این، این روند می تواند در هزینه ها و همچنین زمان اختصاص یافته برای ترجمه های بعدی صرفه جویی نماید.

ترجمه یک فرد با فرد دیگر متفاوت است. با این حال استفاده از لغت نامه های تخصصی می تواند کیفیت و یکنواختی متون را افزایش دهند. معانی متعدد با استفاده از لغت نامه های تخصصی کاهش پیدا می کنند و مترجمین می‌توانند برای داشتن ترجمه ای یکنواخت از این لغت نامه ها استفاده نمایند.

خلاصه مقایسه حافظه های ترجمه و لغت نامه های تخصصی

حافظه های ترجمه ابزار هایی هستند که اقدام به ترجمه و همچنین استفاده از موارد ترجمه شده می نمایند. در آن سو، لغت نامه های تخصصی به عنوان راهنما در زمینه ترجمه و فراهم آوردن معادل های مناسب برای لغات تخصصی استفاده می شوند. لغت نامه های تخصصی می توانند در زمان مترجمین صرفه جویی نمایند و هزینه های موجود را کاهش دهند. حافظه های ترجمه اقدام به فراهم آوردن معادل های مناسب برای متون تکراری می نمایند و در نتیجه در هزینه ها و همچنین وقت مترجمین صرفه جویی می کنند.

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *