جایگاه مترجم در میان فارسی زبانان

مترجمین در گروه افراد اجتماعی قرار دارند. در حقیقت مفهوم ترجمه ایجاد ارتباط با دیگران است و به همین دلیل نیاز است تا مترجمین افرادی اجتماعی باشند. از سوی دیگر چنانچه ترجمه را انتقال مفاهیم فرهنگی از یک زبان به زبان دیگر در نظر بگیریم، می توان ادعا کرد که مترجمین افرادی فرهنگی نیز هستند. فرهنگ های مختلفی در جوامع مختلف وجود دارد. در حقیقت یکی از عمده ترین وظایف مترجمین ایجاد ارتباط میان این فرهنگ ها از طریق ترجمه است.

مترجمین

در جوامع مختلف ارتباطات از طریق عناصر متعدد و متفاوت فرهنگی در آن مکان ها روی می دهد. از وظایف مترجمین انتقال این مفاهیم فرهنگی به صورتی است که قابل هضم برای سایر افراد موجود در آن جامعه باشد. در حقیقت این کار بسیار سخت و دشوار است. وظیفه مترجمین درک هر دو فرهنگ و مشاهده موارد موجود در این فرهنگ ها به صورت دقیق است.

برای درک بهتر این موضوع بهتر است تا فرهنگ را با موجودی غول پیکر مقایسه نماییم. ترجمه همانند فعالیت هایی است که در تمامی بخش های سلول رخ می دهد. ترجمه در غشای ریزترین سلول ها، در درون غشا و همچنین در میان مجموعه ای از سلول های موجود در بدن این موجود رخ می دهد.

ولی ممکن است این سوال پیش آید که مترجمین در کجا قرار دارند؟ آیا در مرکز ارتباطات هستند و یا اینکه در بیرون از این جامعه و با ایستادن در گوشه ای مشغول انجام ترجمه است؟

چنانچه مترجم از طریق بعضی از ابزار های ارتباطی مانند فکس، ایمیل و یا تلفن با ارتباط با سایر افراد مشغول ترجمه باشد، در چنین حالتی ترجمه نیز به صورت انفرادی انجام خواهد شد. با توجه به پیشرفت های صورت گرفته در حوزه فناوری، این نوع کاربرد ها به صورت روز افزونی در حال گسترش است و علاوه بر این، هزینه های این نوع از ارتباطات نیز پیوسته در حال کاهش می باشد. در صورتی که زاویه دید خود را نسبت به این موضوع تغییر دهیم، به این موضوع پی می بریم که با توجه به سخت تر شدن رقابت، پیدا کردن شغل در این زمینه نیز می تواند دشوار باشد و نیاز است تا مترجمین تلاش های خود را در این زمینه افزایش دهند تا خود را به دیگران معرفی نمایند.

ترجمه ادبی

در حقیقت مترجم هر دو نقش را بر عهده دارد. او در مرکز جامعه قرار داد و در آن سو همزمان از خارج از جامعه نظاره گر روند موجود در میان افراد است. مترجم در مرکز تمامی امور قرار دارد زیرا نقش ارتباطی میان افراد مختلف را بر عهده دارد. در آن سو، مترجم در حاشیه قرار دارد، زیرا وظیفه او انتقال مفاهیم بدون هیچگونه تغییری ب مخاطبین است.

خوشبختانه اکثر مراکز تربیت مترجم شفاهی و یا مترجمی کتبی در نقاط مختلف جهان اهمیت فراوانی در طول دوره خود به این مسئله اختصاص می دهند. در حقیقت پس از پایان این دوره آموزشی مترجمین در زمینه درک چنین مسائلی آمادگی کافی را به دست می آورند.

مترجمین در گروه های مختلف تقسیم بندی می شود. گروهی از مترجمین در حین انجام کار های دفتری، بخشی از اسناد و مدارک را نیز به زبان های دیگر ترجمه و یا نگارش می کنند. گروهی دیگر از مترجمین به صورت مستقل و آزاد فعالیت می کنند. در حقیقت این گروه از مترجمین با صنایع نشر و یا مشتریان آزاد به صورت مستقیم همکاری می نمایند. چنین دسته بندی بیشتر در ارتباط با معیار های علمی صورت می گیرد و در حقیقت تقسیم بندی های دیگری نیز در این زمینه وجود دارد.

مترجمینی که به صورت مستقل کار می کنند و ارتباطی با ناشران ندارند به عنوان مترجمین فنی شناخته می شوند. در آن سو مترجمینی که با ناشران مختلف همکاری می کنند با نام مترجمین ادبی شناخته می شوند. لزوما نیازی نیست که این گروه از مترجمین فعالیتی صرفا ادبی داشته باشند.

مترجمین در حوزه های فراوانی در داخل و خارج از شرکت های کوچک و بزرگ فعالیت دارند. این افراد در حقیقت به دنبال به کار گیری توان مترجمین به شیوه های مختلف هستند.

در گروه ها و تعاونی های ترجمه که به عنوان صادقانه ترین بخش شناخته می شوند و حقوق آنها نسبت به سایر بخش ها به صورت منصفانه تری تقسیم می شود، سود مترجمین بر اساس فعالیت و توانایی آنها پرداخت می شود.

در شرکت های بزرگ ترجمه که متشکل از مترجمین داخلی و خارج از شرکت هستند، وظایف تقسیم بندی می شوند و هر مترجم مشغول فعالیت در یک بخش خواهد بود.

در آژانس های ترجمه فعالیت های مشابه ای وجود دارد. این مراکز عموما درآمد خود را از طریق واسطه گری به دست می آورند و عموما پولی ناچیز از درآمد حاصله را به مترجم پرداخت می نمایند.

در کنار موارد ذکر شده تفاوت های زیادی در میان مترجمین مختلف در حوزه های متفاوت وجود دارند. در حقیقت بخشی از مترجمین مانند مترجمین ادبی از روی ذوق و هنر خود اقدام به ترجمه می کنند. بنابراین برخی از مفاهیم رایج در این مورد تحت سوال قرار می گیرند.

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *