خصوصیات یک مترجم خوب از دید مترجمین برجسته

یکی از دشوار ترین مشاغل ترجمه است. این حرفه به خصوص در ترجمه انگلیسی به فارسی علاوه بر اینکه نیاز به مهارت و پشتکار بالایی دارد، انرژی بسیاری را نیز می طلبد. ممکن است این سؤال را از خود بپرسید که خصوصیات یک مترجم خوب چیست؟

یکی از مترجمین برجسته ایتالیایی با نام لنا کستلانو تاکنون کتاب های متعددی در زمینه تجارت، آموزش و پرورش و همچنین سیاست و دفاع ترجمه کرده است. با توجه به تخصصی که این فرد داشته است، کتاب های متعددی را نیز در حوزه های مشابه تألیف نموده است. شهرت این فرد به گونه ای است که علاقه مندان بسیاری در سخنرانی های علمی او که به صورت دوره ای برگزار می شود، شرکت می کنند. مطلبی که به دنبال می آید، با توجه به سخنرانی لنا در زمینه اصول و فنون ترجمه تهیه شده است.

لنا مسیر شغلی مترجم و همچنین ویژگی های مترجم خوب را به صورت زیر تعیین کرده است:

شغل مترجمی بر اساس تجارب و همچنین کسب دانش در طول زمان بنا شده است.  در حقیقت مترجمی یکی از طولانی ترین و دشوار ترین دوران آمادگی را در مقایسه با مشاغل دیگر دارد. مترجمین برجسته عمدتاً در سنین بالای عمر خود توانسته اند آثار بیاد ماندنی خود را ترجمه نمایند. در حقیقت نمی توان از افراد 20 ساله انتظار داشت تا همانند کسانی که در دهه پنجم زندگی خود هستند، ترجمه کنند.

کار آموزی یکی از مهم ترین نیاز های مشاغل مختلف است. با این حال در ترجمه نیز این ویژگی از ضروری ترین نیاز ها است. در طول دوران کار آموزی می توانیم روی خود و همچنین آینده شغلی خود با کسب تجربه سرمایه گذاری نماییم.

مترجمین خوب چه خصوصیاتی دارند؟

همانطوری که گفتیم. در مترجم شدن نیاز است تا تجربه کافی داشته باشیم. با این حال، ویژگی های دیگری نیز وجود دارند که با رعایت آنها می توان تا حدودی این مسیر را طی کرد.

برای مترجم شدن باید به زبان علاقه داشته باشید. منظور از زبان، نمونه های خارجی نیست، بلکه در ترجمه زبان مادری از اهمیت بیشتری برخوردار است. سعی کنید تا مطالعه خود به هر دو زبان را افزایش دهید.

یاد بگیرید که چطور بنویسید. زبان های دیگر را فرا گیرید و خود را با فرهنگ آنها آشنا کنید. سعی کنید در زمانی که این کار ها را انجام می دهید، تجربه کافی در زمینه ترجمه به دست آورید.

اکثر مترجمین برجسته حوزه خاصی را برای ترجمه انتخاب می کنند. بهتر است شما نیز این راه را ادامه دهید و در حوزه خاصی تخصص مورد نیاز خود را به دست آورید و دانش خود را افزایش دهید.

سعی کنید تا به صورت روزانه کتاب، مجله، روزنامه و سایر منابع موجود در زبان خود را مطالعه کنید. گوش خود را به رادیو، تلویزیون و همچنین شیوه کاربرد کلمات و اصطلاحات آشنا کنید.

در سمینار ها و کنفرانس های مشابه شرکت کنید و از تجربیات آنها استفاده نمایید. سعی کنید تا مهارت های زبانی خود را افزایش دهید و دانش خود را در این زمینه به روز نگه دارید.

برای درک بهتر شیوه نوشتار خود، سعی کنید متون ترجمه شده خود را با صدای بلند بخوانید و یا از دیگران درخواست کنید تا آنها را برای شما بخوانند. در صورتی که تصور می کنید بخشی از جمله شما دچار مشکل است، سعی کنید تا آن بخش را تغییر دهید و شیوه بیان آن را درست نمایید.

پس از پایان ترجمه از ابزار ها و نرم افزار های غلط گیر استفاده کنید.

در صورتی که از حافظه های ترجمه مانند ترادوس استفاده می کنید، قبل از تحویل ترجمه سعی کنید تا آن را اصلاح نمایید.

در بیشتر مواقع حسی متفاوت از خواندن متن در شما ایجاد خواهد شد. در صورتی که متن ترجمه شده خشک و بی روح است، سعی کنید تا مشکل را شناسایی و آن را بر طرف نمایید.

پاراگراف های خود را با دقت تنظیم نمایید.

از فرهنگ لغت مناسب برای ترجمه مناسب تر استفاده کنید.

تا می توانید از ساختار های دشوار و پیچیده پرهیز نمایید و متون خود را به زبان ساده و روان ترجمه کنید.

در صورتی که پس از تحویل ترجمه متوجه اشتباهی در متن خود شدید، آن را در دسترس مشتری قرار دهید.

بخش اعظمی از این راهنمایی ها برای نویسندگان نیز کاربرد دارد و تنها به مترجمین اختصاص ندارند. ترجمه نوعی دیگر از نویسندگی است. در حقیقت یک مترجم خوب قبل از شروع به ترجمه باید نویسنده ماهری نیز باشد. نکته مهم در این زمینه این است که مترجمین تازه کار باید در طول این مدت مهارت های خود را افزایش دهند. مترجم خوب می تواند با استفاده از این راهنمایی ها مهارت های مورد نیاز خود را سریع تر افزایش دهد.

 

 

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *