ظرفیت مترجمین چند کلمه در روز است؟

ظرفیت یک مترجم چند کلمه در روز است؟

ظرفیت مترجم در روز

یکی از موضوعاتی که همواره ذهن مترجمین تازه کار را قبل از شروع حرفه ای این شغل به خود مشغول می کند، ظرفیت ترجمه و یا تعداد کلماتی است که می توانند در طول روز ترجمه کنند.

سوال جالبی است. ولی نمی توان پاسخ مشخصی برای آن بیان نمود. عموما مترجمین از شیوه های متفاوتی برای ترجمه استفاده می کنند، در رشته های متنوعی تخصص دارند و از نرم افزار های مختلفی استفاده می کنند. به همین دلیل بیان ظرفیتی مشخص برای ترجمه کلمات تقریبا نادرست است. در صورتی که دو ترجمه را در نظر بگیرید، خود شما هم متوجه تفاوت های موجود در میان آنها خواهید شد و پروژه های مذکور در زمان های متفاوتی انجام خواهند شد.

فاکتور های تعیین کننده برای تخمین تعداد کلمات ترجمه شده در طول روز و یا ساعت به عوامل زیر بستگی دارند:

قالب متن: عموما زمان بیشتری برای ترجمه متون پرینت شده در مقایسه با متون الکترونیک مورد نیاز است. در صورت کار با نرم افزار هایی که آشنایی بیشتری دارید، می توانید این روند را حتی سریع تر نسبت به برنامه هایی که آَشنایی کمتری با آنها دارید، انجام دهید.

دیکشنری های موجود: در صورتی که از دیکشنری های معتبری استفاده کنید، می توانید در زمان کمتری لغات مورد نیاز خود را جستجو کنید. در صورتی که نیاز به پیدا کردن مفهوم کلمات داشته باشید، زمان زیادی را از دست خواهید داد.

استفاده از ابزار های کمک مترجم: در صورت استفاده از ابزار های کمک مترجم، سرعت ترجمه به مراتب افزایش پیدا خواهد کرد. این واقعیت زمانی پر رنگ تر می شود که در متن شما کلمات تکراری بیشتری وجود داشته باشد.

موضوعات تخصصی: هر چقدر با موضوع مورد نظرآشنایی بیشتری داشته باشید، سرعت ترجمه نیز بیشتر خواهد شد.

سبک متن اصلی: فاکتور اصلی دیگر سبک استفاده شده در متن اصلی است. گاهی اوقات دیده شده است که دو متن با موضوعاتی مشابه از سبکی متفاوت استفاده می کنند. یکی از آنها به صورت ادبی و دیگری با جملات ساده مفاهیم را منتقل کرده است.

سرعت تایپ: سرعت تایپ شما به چه صورتی است؟ سرعت تایپ از فاکتور ها و عوامل تاثیر گذار در تعداد کلمات ترجمه شده در طول یک روز است.

انگیزه: در صورتی که روز بدی را پشت سر گذاشته باشید و از انرژی کافی برای انجام کارهای خود برخوردار نباشید، شروع فعالیت و به پایان رساندن آن هم به همان ترتیب دشوار خواهد شد. هر چقدر انگیزه شما بیشتر باشد، به همان نسبت می توانید سریع تر ترجمه کنید.

motivation in translation

علاوه بر این، نیاز است تا مدت زمان مورد نیاز برای ویرایش و همچنین غلط یابی ترجمه را نیز در نظر بگیرید. ترجمه فقط به پایان رساندن ترجمه متون نیست. در این روند نیاز است تا کار های خود را مجددا بررسی و غلط یابی نمایید.

به صورت متوسط، مترجمین معمولی می توانند در طول هر ساعت در حدود 100 کلمه از متون تخصصی و دشوار ترجمه کنند. در این شرایط، مترجم آشنایی قبلی با متون تخصصی ندارد و به منظور ارائه ترجمه ای درست نیاز دارد تا در آن مورد جستجوی بیشتری انجام دهد. در آن سو، بعضی از مترجمین دیگر که آشنایی نسبی با متون تخصصی دارند، می توانند در هر ساعت تا حدود 500 کلمه نیز ترجمه نمایند.

در صورتی که بر روی بعضی از پروژه ها که نیاز به تمرکز و توجه ای بیشتری دارند، فعالیت کنید، یک مترجم به صورت طبیعی می تواند در روز حدود 4000 تا 6000 کلمه ترجمه کند. ولی باید دقت داشته باشید که نمی توان این حجم کاری را به صورت دوام دار ادامه داد. به طور متوسط هر مترجم می تواند روزانه در حدود 2000 تا 3000 کلمه ترجمه کند. در این حجم کاری سرعت مترجم متوسط و همچنین مدت زمانی برای ویرایش متون ترجمه شده نیز در نظر گرفته شده است.

دو مثالی که در ادامه آمده است را در نظر داشته باشید: ترجمه اول تعدادی اسلاید پاور پوینت است که متشکل از 1200 کلمه می باشد. این اسلاید ها گزارش های هواشناسی را نشان می دهد. ترجمه دوم آموزش استفاده از نرم افزای خاص است. این نرم افزار در حدود 3000 کلمه است. در صورتی که از چندین مترجم خواسته باشید تا این کارها را به سرانجام برسانند، و از هر یک بخواهید تا زمانی را برای انجام این کار تعیین نمایید، هر یک از این افراد پاسخ های متفاوتی دریافت خواهید کرد.

به نظر می رسد برای انجام کار اول، در حدود 6 ساعت و ترجمه دوم در حدود 7 ساعت زمان مورد نیاز است. در این حالت، مدت زمان مورد نیاز برای ویرایش و همچنین غلط یابی در نظر گرفته شده است. با وجود اینکه تعداد کلمات نمونه ترجمه دوم تقریبا دو برابر نمونه اول است. با توجه به آشنایی به موضوع اختصاصی، نیاز به زمان بسیار بالاتری نسبت به نمونه اولی نخواهد بود. در این نمونه ها، مترجم ما آشنایی چندانی با موضوع محیط زیست ندارد. به همین علت نیاز است تا بخش زیادی از وقت خود را صرف پیدا کردن مفاهیم و معادل های آن نمایند. علاوه بر این، مترجم ما در این مثال آشنایی چندانی با پاور پوینت نیز ندارد. پاور پوینت نرم افزاری نسبتا ساده است. ممکن است با چند مشکل در حین کار با این نرم افزار رو به رو شوید. در آن سو، راهنمای نرم افزار کاملا در راسته کار مترجم قرار دارد و نیازی به صرف زمان زیادی برای ترجمه وجود ندارد. در نهایت، نرم افزار ورد مشکلات فراوانی را برای مترجم به وجود نخواهد آورد.

در نتیجه نیاز است تا از استاندارد های مورد نظر خود برای تعیین زمان ترجمه استفاده نمایید. زمان ها را به درستی برای خود تقسیم بندی کنید و به درستی زمان مورد نیاز برای ترجمه متن را در طول یک ساعت مشخص نمایید. با استفاده از این روش می توانید ظرفیت خود را برای انجام ترجمه در طول این زمان مشخص کنید.

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *