فعالیت مترجمین به عنوان ابر قهرمانان

آشناسایی با نقش مترجمین در جامعه

نقش مترجمین در جامغه

مترجمان کمتر در دیده ها نمایان هستند. این افراد زمانی مشاهده می شوند که مطلبی به درستی ترجمه نشده باشد و یا  برای ترجمه متون به آنها نیاز داشته باشیم. در حقیقت، اکثر افراد هنوز هم به اهمیت مترجمین پی نبرده اند. اکثر افراد چنانچه به مترجم نیاز داشته باشند، عموما بدون توجه، از ارزان ترین و در دسترس ترین افراد استفاده می کنند. این افراد بدون توجه به کیفیت و تخصص مترجمین مورد نیاز خود را انتخاب می کنند.

مترجمین ابر قهرمانان بی صدا هستند. این افراد به صورت روزانه زندگی دیگران را نجات، تجارت های مختلف را محافظت و همچنین در اقتصاد جهانی فعالیت می کنند.

در ادامه این مقاله می توانید با چند نمونه از فعالیت های مترجمین به عنوان ابرقهرمانان آشنا شوید و دلایل اهمیت آنها را در اقتصاد جهانی متوجه شوید.

مترجمین هواپیماها را در آسمان هدایت می کنند

روزانه پرواز های زیادی توسط هواپیماها به مناطق مختلف جهان صورت می گیرد. تمامی هواپیماها به موتور و تجهیزات پیشرفته مجهز هستند. ممکن است تاکنون کمتر به این موضوع فکر کرده باشید، ولی موتور هواپیما همانند سایر قسمت های دخیل در امر پرواز یکی از بخش های فنی و تخصصی موجود در آن است. این موتور ها به صورت دائم نیاز به حفاظت و نگه داری دارند.

مترجمین اقدام به ترجمه دستورالعمل و همچنین سایر مطالب استفاده شده توسط مکانیک ها و مهندسین صنعت هوانوردی می نمایند. پرواز ها به صورت روزمره صورت می گیرد و مردم به عملکرد درست هواپیما ها و همچنین ترجمه صحیح دستور العمل ها اعتماد دارند.

مترجمین دارو را روانه بازار می کنند

برای فرستادن و تولید صنعتی دارو ها به بازار، نیاز است تا تحقیقاتی بر روی داروهای جدید صورت گیرد. پژوهش های مختلفی در سرتاسر جهان بر روی دارو ها صورت می گیرد و این تحقیقات نیاز به زمان و همچنین هزینه های بسیار زیادی دارند. بروز خطا ها هر چند به صورت جزئی می تواند باعث بی اعتباری تمامی این تحقیقات شوند. این نوع خطاها می توانند در زمان اعلام نتایج تحقیقات مشکلاتی را به وجود آورند و در نتیجه باعث کاهش سرمایه گذاری و یا حتی جلوگیری از ورود دارو های جدید به بازار شود.

اخیرا در ارتباط با یکی نهاد های پژوهشی متوجه شدیم که ترجمه نادرست یک کلمه در نتایج تحقیقات صورت گرفته، باعث تعویق پروژه و همچنین مصرف میلیون ها دلار شده است. این نهاد مجبور شد تا تحقیقات خود را مجددا از نو آغاز کنند و از مترجمینی استفاده نمایند که در حوزه مورد نیاز آنها از تخصص کافی برخوردار باشند. این تجربه تلخی برای آنها بود که پس از ترجمه نادرست به وقع پیوست.

مترجمین زندگی ها را نجات می دهند

درک درست شیوه نوشتن نسخه می تواند مرز میان زندگی و مرگ باشد. در صورتی که راهنمایی های نسخه به زبانی غیر از زبان رایج نوشته شود، می تواند منجر به سردرگمی خواننده شود و مشکلاتی را برای مصرف کننده به همراه داشته باشد.

مترجمینی که اقدام به ترجمه شیوه مصرف دارو ها و حتی نسخه ها در کشور های دیگر می کنند، روزانه جان افراد زیادی را نجات می دهند.

مترجمین با رفع موانع زبانی افراد مختلف را به هم نزدیک می کنند

متون ترجمه شده باید بسیار روان باشند. چنانچه متوجه شوید متنی ترجمه شده است، آن متن از کیفیت خوبی برخوردار نیست و در نتیجه مترجم از صلاحیت لازم برای ترجمه برخوردار نیست. همه ما تاکنون با مشکلاتی در زمینه عدم ترجمه صحیح مطالب برخورد نموده ایم.

در نتیجه فعالیت های بین المللی با مشتریانی مواجه شدیدم که مترجمین قبلی آنها با ترجمه بد خود باعث شده بود تا وجهه شرکت آنها به میزان زیادی تخریب شود. این افراد پس از مشاهده مطالب ترجمه شده خود در نمایندگی کشور های دیگر به خنده دار بودن ترجمه پی بردند. پس از این خاطره تلخ آنها اقدام به استفاده از مترجمین حرفه ای برای انتقال درست معنی به زبان های دیگر نمودند.

مترجمین عاملی مهم در ایجاد ارتباط میان فرهنگ های مختلف که فاصله های بسیار فراوانی با هم دارند، در نظر گرفته می شوند. علاوه بر این، مترجمین اقدام به ترجمه اسناد و همچنین دستورالعمل های شرکت های بین المللی می نمایند. هدف این افراد انتقال کالا ها و سرویس ها از یک بازار به بازار دیگر است.

 

 

 

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *