معایب و مشکلات ترجمه های بد

معایب و مشکلات ترجمه های بد

بعضی از مواقع پیش می آید که شرکت های مختلف به دنبال دریافت خدمات ترجمه ارزان هستند. عموما این ترجمه ها از سوی مشتریان جدید به شرکت های خدمات ترجمه ارائه می شوند.. در صورتی که این ترجمه ها مورد بازبینی قرار گیرند، ممکن است در نهایت شرکت های سفارش دهنده با خطرات و جریمه های متعددی مواجه شوند.

در چنین مواقعی کیفیت کار بر اساس سرعت و حجم سنجیده می شود. هر چقدر که حجم و سرعت ترجمه بیشتر باشد، به همان نسبت بیشتر مورد پسند و اقبال قرار می گیرد. در چنین ترجمه هایی متن و همچنین تفاوت های جزئی کمتر مورد در نظر گرفته می شوند.

 

رعایت مقررات

در اغلب مواقع اشتباهات پیش پا افتاده ای که به علت سرعت زیاد و یا دقت کم به وجود می آید، درد سر زیادی به وجود نخواهند آورد. هر چند گاهی دیده شده است که چنین اشتباهاتی که در پشت جلد و یا عنوان کتاب نمایان شده اند، از صفحات اجتماعی مانند فیس‌بوک و یا توییتر سر در می آورند و باعث خنده دنبال کنندگان این صفحات می شوند. چنانچه مراکزی که این خدمات را دریافت کنند از قوانین و مقررات خاصی استفاده کنند و این موارد را به صورت قرار داد امضا نمایند، چنین اشتباهاتی می تواند نتایج بسیار وخیم تری با خود به دنبال داشته باشد.

 

به عنوان مثال در ترجمه متون پزشکی، نیاز است تا به جزییات بسیار ریز دقت زیادی شود و دستور العمل های موجود برای تجهیزات پزشکی با دقت بالایی ترجمه شوند.

همچنین در صنعت دارو سازی نیز این مورد باید رعایت شود و ترجمه ها باید در این حوزه با کیفیت بسیار بالایی ارائه شوند و تاثیرات جانبی احتمالی در دارو ها را نیز باید به درستی برای دکتر ها، بیماران و همچنین داروسازان ترجمه نمود. خطرات و جریمه های احتمالی قانونی در چنین صنایعی می تواند برای مسببان آنها بسیار خطرناک و نابود کننده باشد. در چنین شرایطی سپردن ترجمه به افرادی که با قیمت کمتر و یا سرعت بالاتر آن را تحویل می دهند، می تواند در نهایت جریمه های سنگینی به همراه داشته باشد.

 

هزینه های عدم رعایت مقررات

چنانچه فعالیت های موسسات بر خلاف قوانین وضع شده باشد و آنها را نقض نماید، از ترجمه ها به عنوان اطلاعات دسته اول در تحقیقات پیش رو استفاده خواهد شد.

به عنوان مثال در نمونه هایی از رشوه گیری و یا اختلاس مورد بررسی قرار می گیرند، در صورتی که ثابت شود که موسسات و یا شرکت ها به صورت عمد فعالیت های خود را مخفی و یا خلافی را مرتکب شوند، جریمه های چند صد میلیون دلاری منتظر این شرکت ها خواهد بود.

به عنوان مثال، شرکت زیمنس به دلیل نقض کنترل در محصولات تولیدی برای ونزوئلا و بنگلادش در سال 2008 در حدود 800 میلیون دلار جریمه شد. شرکت Alcoa در سال 2014 در قراردادی که با دولت بحرین داشت مجبور به پرداخت 384 میلیون دلار شد.

با وجود چنین مبالغ هنگفتی، تمامی شواهد و اسناد مورد بررسی دقیق قرار خواهند گرفت. تمامی مدارک و اسناد مرتبط با دقت زیاد بررسی می شوند تا بتوانند حقایق را آشکار نمایند.

بعضی از موارد مانند راهنما و یا خود محصولات ممکن است توجه کمتری به خود جلب نماید، ولی در آن سو قالب های مورد استفاده برای فاکتور ها، آدرس ها و سایر راه های ارتباطی و همچنین نیت و شواهد موجود  به صورت دقیق مورد بررسی قرار خواهند گرفت.

در چنین شرایطی عموما امتیاز مورد نظر از طریق مدارک موجود برای بررسی استاندارد ها تعیین می شود، هر نوع ترجمه ضعیف که معنی دو پهلو داشته باشد در نهایت به عنوان عاملی تاثیر گذار برای تصویب مجازات های مالی در نظر گرفته خواهد شد.

با استفاده از مراکز ضیعف برای انجام ترجمه ممکن است در کوتاه مدت هزینه ها را کاهش و سرعت انجام کار را افزایش دهید، ولی در بلند مدت باعث به وجود آمدن مشکلات متعددی خواهد شد.  استفاده از مترجمین بومی با تجربه بالا در زمینه های موجود به عنوان بهترین روش برای کسب اطمینان نسبت به ارائه ترجمه ای با کیفیت به حساب می آید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *