معرفی 6 نوع ترجمه شفاهی و محل استفاده آنها

آشنایی با انواع مختلف ترجمه شفاهی

ترجمه شفاهی

همانطوری که در مطالب گذشته نیز بیان شده است، ترجمه شفاهی نوعی از ترجمه برای انتقال مفاهیم گفتاری است. از طریق ترجمه شفاهی، مترجمین می توانند ارتباطات بین زبانی را بین دو شخص و یا گروه مختلف منتقل نمایند. از طریق این پروسه، مترجم اقدام به بیان مجدد گفته های سخنران به زبان های مختلف می نماید. انواع مختلفی از ترجمه شفاهی وجود دارد که با توجه به محیط و شرایط از نمونه های مختلف این ترجمه ها استفاده می شود. در ادامه می توانید به صورت خلاصه با 6 نوع اصلی از ترجمه های شفاهی (simultaneous, consecutive, escort/travel, whisper, scheduled telephone, on-demand phone) آشنا شوید.

ترجمه شفاهی همزمان (simultaneous)

در ترجمه شفاهی همزمان مترجم اقدام به ترجمه از زبان مبدا به زبان مقصد می نماید. در این شیوه مترجم به صورت همزمان اقدام به گوش دادن و درک جملات بعدی گفته شده توسط فرد سخنران می نماید.  در این روش نیاز است تا مترجم در ابتدا مفهوم سخنان گوینده را درک نماید و سپس اقدام به ترجمه آنها کند.

در ترجمه همزمان، مترجم کلمات و جملات بیان شده را حفظ و به خاطر می سپارد. و به صورت همزمان سخنان و جملاتی را که در حدود 5 تا 10 ثانیه قبل بیان شده را ترجمه می کند. هدف از ترجمه همزمان انتقال دقیق معانی به زبان های مورد نظر است.

ترجمه همزمان در مراسم ها، کنفرانس ها، جلسات بزرگ و همچنین برنامه های تجاری مورد استفاده قرار می گیرد. در چنین مواقعی مترجم عموما در محلی جدا و با استفاده از هدفون اقدام به ترجمه می کند.

نیاز است تا مترجمین همزمان در کار خود از دقت کافی استفاده کنند. این افراد زمانی برای از دست دادن ندارند و باید بدون وقفه معادلات مناسب را انتخاب کنند. در نتیجه هر گونه تاخیر ممکن است کلمات و یا به صورت کلی رشته افکار از دست آنها خارج شود و بخشی و یا تمام سخنان فرد مورد نظر ترجمه نشوند.

ترجمه همزمان همراه با وقفه (Consecutive Interpreting)

در ترجمه Consecutive Interpreting سخنران معمولا پس از 1 تا 5 دقیقه (معمولا پس از پایان یک پاراگراف) وقت را در اختیار مترجم شفاهی قرار می دهد. سپس مترجم شفاهی اقدام به ترجمه مطالب گفته شده توسط سخنران می کند.

این نوع از ترجمه ها عموما در جلسات تجاری کوچک تر و یا در دادگاه ها انجام می شود. عموما در این جلسات، چندین مترجم به نوبت اقدام به ترجمه موارد ذکر شده می نمایند.

یکی از مهارت های مهم در Consecutive Interpreting قدرت نوت برداری است. در حقیقت افراد بسیار محدودی توانایی حفظ گفته ها و بیان تمامی آنها را در طول این مدت نسبتا بلند دارند.

ترجمه شفاهی همراه (Escort/Travel Interpreting)

مترجمین شفاهی همراه عموما همانند دستیار عمل می کنند. این افراد در پیدا کردن مسیر و انتقال مشتریان به مکان های مورد نظر کمک می نمایند.

مترجمین شفاهی همراه وظایف مختلفی از قبیل کمک به درک مسائل فرهنگی، پیدا کردن مسیر، انجام سفارشات مختلف و همچنین انعقاد قرارداد های چند میلیون دلاری دارند.

ترجمه شفاهی حضوری

مترجمین شفاهی حضوری عموما همانند مترجمین شفاهی همزمان عمل می کنند، با این تفاوت که این افراد دیگر از میکروفن و یا هدفون استفاده نمی کنند. این دسته از مترجمین در کنار افرادی که نیاز به مترجم دارند می نشیند و سخنان دیگران را ترجمه می کنند. دشواری این نوع از ترجمه شفاهی، از سایر شیوه ها بسیار بیشتر است.

ترجمه شفاهی حضوری عموما در جلساتی استفاده می شود که فقط یک فرد نیاز به مترجم دارد. علاوه بر این، این نوع ترجمه در محیط های دادگاه نیز استفاده می شود. در این نوع از محیط ها یک فرد اقدام به ترجمه برای افرادی که نیاز به درک سخنان دادگاه دارند، می کند.

ترجمه شفاهی از طریق تلفن (OPI or Over-the-Phone Interpretation)

این نوع از ترجمه عموما یا به صورت همزمان صورت می گیرد و یا با وقفه انجام می شود. در ترجمه شفاهی از طریق تلفن، مترجم عموما افراد درگیر در این نوع مکالمات را نمی بیند. ولی در عین حال سخنان آنها را ترجمه می کند.

در صورتی که افراد حاضر در جلسه تنها نیاز به شنیدن ترجمه سخنان داشته باشند، در چنین شرایطی ترجمه شفاهی همزمان انجام می شود. در غیر این صورت نیاز است تا از ترجمه شفاهی همراه با وقفه استفاده شود. در اکثر مواقع ترجمه های شفاهی به همراه وقفه انجام می شود.

ترجمه شفاهی از طریق تلفن در زمان مورد نیاز

این نوع از ترجمه همزمان معمولا در شرایطی روی می دهد که شرکت های مختلف به دنبال ارتباط آنی با مشتریان باشند. این نوع از ترجمه شفاهی معمولا مشتریان با شرکت های خدماتی ارتباط برقرار می کنند. شرکت ها مترجمین را فرا می خوانند و مترجمین اقدام به ترجمه برای آنها می کنند.

ترجمه شفاهی از طریق تلفن در زمان مورد نیاز معمولا در بخش خدمات مشتریان و توسط مراکز، شرکت ها، نهاد ها، سازمان ها و یا موسسات مختلف فعال در میان جوامع مختلف انجام می شود. معمولا در چنین جوامعی زبان انگلیسی در میان مردم رایج نیست.

یکی از مزیت های این روش از ترجمه شفاهی، در دسترس بودن آنی مترجم است. هر چند ممکن است مترجم انتخاب شده در این شرایط اطلاعات چندانی در مورد شرایط مورد نیاز شرکت نداشته باشد.

در انتخاب مترجم شفاهی به چه نکاتی توجه کنیم؟

قبل از انتخاب هر نوع مترجم، سعی کنید تا از افرادی استفاده کنید که تسلط خوبی بر موضوع مورد نظر داشته باشند. دانش تخصصی در مورد موضوع مورد بحث از اهمیت یکسانی با سابقه ترجمه شفاهی برخوردار است. علاوه بر این، نیاز است تا مترجمین از قدرت شنیداری بالایی نیز برخوردار باشند. مترجمین باید بتوانند در میان جمع صحبت کنند و معادل های مناسبی برای اصطلاحات و عبارات موجود انتخاب کنند.

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *