ناکارآمدی ماشین های ترجمه در فراهم آوردن ترجمه ای روان

جایگاه ترجمه روز به روز در حال گسترش است و سازمان ها، شرکت ها و نهاد های فراوانی در حال ارائه خدمات خود به زبان های مختلفی هستند. اکثر این مراکز به دلیل حرفه ای بودن و تخصصی بودن کار ترجمه و یا نیاز به ترجمه فوری آن را در دسترس موسسات مرتبط با این حوزه قرار می دهند. گروهی دیگر نیز با توجه به نیاز های خود و برای کاهش هزینه ها اقدام به استفاده از ماشین های ترجمه می نمایند. در حقیقت ماشین های ترجمه به عنوان ابزار های مناسبی برای ترجمه کلمات و یا جملات ساده به حساب می آیند. ولی این ماشین ها در اکثر مواقع توانایی ترجمه اصطلاحات و جملات تخصصی را ندارند و در نتیجه معادل هایی را ارائه می دهند که برای انسان ها قابل درک نمی باشند و یا در بعضی از زبان ها مانند ترجمه انگلیسی به فارسی دارای خطاهای بسیاری هستند.

هدف ما در این مقاله ارائه مطالبی در زمینه ترجمه های ماشینی است. با این حال گروهی از نرم افزار های ترجمه وجود دارند که توانسته اند فعالیت مترجمین را بسیار ساده تر نمایند و مدیریت ترجمه را برای این گروه راحت تر کنند. در حقیقت بحث ما در این مقاله در مورد ترجمه های ماشینی است که مشکلات فراوانی را برای درک مطالب مخاطبین به وجود می آورند.

در ادامه می توانید با بخشی از دلایلی که به عدم کاربرد مناسب ماشین های ترجمه اشاره می کند، آشنا شوید:

تخصصی بودن کار ترجمه

تخصصی بودن ترجمه

ارائه ترجمه ای روان و کاربر پسند کاری بس سخت و دشوار است. حتی گاهی اوقات مترجمین با تجربه نیز در این زمینه با مشکلاتی مواجه می شوند. در حقیقت برای ترجمه درست یک متن به دانشی بیش از زبان مبدا و مقصد نیاز است. ترجمه فعالیتی پیچیده است و نمی توان آن را فقط به عنوان جا به جا کردن کلمات یک متن در متن دیگر نامید. در حقیقت در ترجمه متون نیاز است تا مترجمین به مباحثی از قبیل فرهنگی و همچنین نوع متن و وجود و یا عدم وجود کلمات و اصطلاحات تخصصی اشاره کنند. گاهی نیاز است تا مترجم یک متن را مجددا تولید نماید. حتی بعضی از مواقع دیده شده است که مترجم با هنر خود ترجمه ای بسیار زیبا تر از متن اصلی تهیه کرده است. ماشین های ترجمه فاقد توانایی لازم برای انجام چنین عملکردی هستند و این خود بیانگر نا کارآمدی این نوع از شیوه های ترجمه است.

کیفیت ترجمه

کیفیت ترجمه

یکی از روش هایی که ترجمه های ماشینی از قبیل سرویس ترجمه گوگل و همچنین موتور ترجمه بینگ مایکروسافت از آن استفاده می کند، مقایسه متن بین دو زبان مبدا و مقصد است. با توجه به اینکه تفاوت های فراوانی در میان زبان فارسی و انگلیسی وجود دارد، کیفیت ترجمه تولید شده با استفاده از این روش بسیار کاهش می یابد و به هیچ عنوان نمی توان ترجمه حاصل از این شیوه ها را با ترجمه انسان مقایسه کرد.

ترجمه های انجام شده بر اساس متن

معادل های بسیاری برای کلمات مختلف وجود دارند. مترجمین بر اساس تجربه و همچنین متنی که کلمات و اصطلاحات در آن وجود دارند، معادل مناسب مورد نظر را انتخاب می کنند و در ترجمه متن مورد نظر به کار می گیرند. این کار برای مترجمین تازه کار و حتی گاهی با تجربه دشوار است و ماشین های ترجمه نیز به هیچ عنوان قادر به تشخیص معادل ها مناسب نیستند.

ترجمه در زبان های متعدد

ترجمه به زبان های مختلف

یکی دیگر از مشکلات موجود در ماشین های ترجمه عدم پشتیبانی از تمامی زبان های مختلف است. علاوه بر این، در بعضی از این ماشین ها کیفیت ترجمه از یک زبان به زبان دیگر متفاوت است. برای اینکه این ماشین ها بتوانند تمامی زبان های زنده دنیا را پوشش دهند و کیفیت مطلوبی از آنها در دسترس مشتریان قرار دهند سال های بسیار زیادی نیاز است.

همانطوری که گفته شد، ماشین های ترجمه می توانند کلمات و عبارات ساده را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کنند. ولی در نتیجه تحقیقات گسترده به این نتیجه رسیده ایم که این موتور ها نمی توانند ترجمه ای روان و کاربر پسند تولید کنند. مشکلات فراوان دیگری نیز در این شیوه ترجمه وجود دارند که از میان آنها می توان به عدم پوشش زبان های مختلف، عدم توانایی در درک محتوا، وجود عناصر فرهنگی و همچنین ساختار های متفاوت زبانی اشاره کرد. تمامی این ویژگی ها به عنوان عواملی مهم در ناکارآمدی و مشکلات ترجمه به حساب می آیند.

 

 

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *