همکاری ماشین های ترجمه با مترجمین انسانی

چطور می توان از ترجمه ماشینی استفاده کرد؟

ترجمه ماشینی به کمک انسان

ماشین های ترجمه تبدیل به بخشی جدایی ناپذیر از صنعت زبان شده اند. ولی نمی توان اینطور نتیجه گرفت که نقش مترجمین انسانی در این میان کمرنگ تر شده است. برای به دست آوردن ترجمه های با کیفیت، نیاز به همکاری مترجمین انسانی و همچنین ماشین های ترجمه است.

گذری بر ترجمه ماشینی

قرن هفدهم اولین زمانی بود که ایده استفاده از ترجمه ماشینی مطرح شد. اولین بار نام ترجمه ماشینی در دهه 50 میلادی در زبان ها جاری شد. در این دوران دولت ایالات متحده آمریکا بودجه ای را برای استفاده از ترجمه ماشینی اختصاص داد. ماشین های ترجمه با استفاده از روش های زیر به صورت خودکار اقدام به ترجمه محتویات موجود در زبان های مختلف می نمایند.

ماشین های ترجمه ساختار گرا (Rule-based MT). این نوع از ماشین های ترجمه با استفاده از قوانین گرامری اقدام به ترجمه و انتقال جملات از زبان مبدا به زبان مقصد می نمایند.

ماشین های ترجمه آماری (Statistical MT). این نوع از ماشین های ترجمه با استفاده از قوانین گرامری در کنار روش های آماری اقدام به ترجمه مطالب می نماید.

ماشین های ترجمه عصبی (Neural Machine Translation). این نوع از ماشین های ترجمه با استفاده از شبکه گسترده ای از اطلاعات و بر اساس احتمال استفاده از یک رشته کلمات پشت سر هم، اقدام به ترجمه می نماید.

با توجه به ترجمه سریع توسط ماشین های ترجمه، یکی از مزیت های استفاده از این ماشین ها صرفه جویی در وقت و همچنین هزینه برای مشتریان است.

محدودیت های ماشین های ترجمه

هر چند ترجمه با استفاده از ماشین های ترجمه سرعت بالایی دارد، استفاده از این ماشین ها محدودیت هایی نیز با خود به همراه دارند:

  • ماشین های ترجمه توانایی تشخیص موضوع متن را ندارند، به همین دلیل عبارت های ترجمه شده مفهوم درستی بیان نمی کنند.
  • زبان تشکیل شده از بخش های مختلف فرهنگی است. بخش های مختلف زبان با ترجمه های ماشینی هماهنگی ندارند.
  • یک زبان واحد می تواند به صورت های متفاوتی در کشور های مختلف استفاده شود. در این زمینه نیز ماشین های ترجمه محدودیت دارند. ماشین های ترجمه توانایی تشخیص و ترجمه اصطلاحات و عبارات رایج در میان کشور های مختلف را ندارند.
  • گاهی اوقات ماشین های ترجمه در ترجمه اصطلاحات تخصصی دچار مشکل می شوند. دلیل این موضوع هم تفاوت کلمات استفاده شده در این زبان ها است.

به دلیل وجود چنین محدودیت هایی، بسیاری از افراد از ماشین های ترجمه فقط برای درک مفهوم کلی متن استفاده می کنند. نمی توان از این ماشین ها انتظار داشت تا مفاهیم را به صورت کامل ترجمه نمایند. با در نظر گرفتن این موضوعات، نمی توان انتظار جانشینی ماشین های ترجمه به جای مترجم های انسانی را حداقل در کوتاه مدت داشت. ولی می توان از ماشین های ترجمه در همکاری با مترجمین انسانی استفاده کرد.

ویرایش متون ترجمه شده توسط مترجم های انسانی

یکی از بهترین روش ها برای دریافت کمک از مترجمین ماشینی، ویرایش متون ترجمه شده از سوی این ماشین ها توسط انسان است. برای انجام این کار مترجم واقعی اقدام به ویرایش متون ترجمه شده توسط ماشین می نماید. با این اقدام، خوانایی متون افزایش پیدا می کند. بر اساس کیفیت متون اصلی و همچنین توانایی ماشین های ترجمه، سه نوع ویرایش وجود دارد.

  • ویرایش جزئی: هدف اصلی مترجم برای استفاده از این روش، اطمینان نسبت به خوانا بودن متون است. به جای تمرکز بر روی گرامر ها و نکات جزئی، هدف مترجم از این نوع ویرایش انتقال پیام کلی متن است.
  • ویرایش کامل: هدف مترجم از این شیوه، انتقال کامل معنی و با دقت بالا است.
  • ویرایش حرفه ای: در این نوع از ویرایش، کیفیت متون همانند متون ترجمه شده توسط مترجمین انسانی است. با استفاده از این سطح از ویرایش، تمامی اصطلاحات، تفاوت های فرهنگی و همچنین قسمت های مختلف موجود در زبان ترجمه می شوند. هدف از این کار، درک کامل متن ترجمه شده توسط خواننده است.

با توجه به اینکه ویرایش متون در سطح حرفه ای نیاز به هزینه و زمان زیادی است، به منظور افزایش سرعت و همچنین بهره وری بیشتر، می توان اقداماتی را در این زمینه انجام داد.

  • تولید متون با کیفیت اصلی: با انجام این کار می توان مدت زمان زیادی را صرفه جویی نمود. متون با کیفیت شامل استفاده از لغاتی مشخص، متنی یکدست و همچنین عدم استفاده از کلمات و اصطلاحات فرهنگی است.
  • به روز رسانی حافظه پایگاه های داده: کسب اطمینان نسبت به روز بودن پایگاه های داده می تواند در ترجمه کمک نماید. این کار می تواند برای ترجمه لغات تخصصی که در حافظه ها وجود دارند نیز راه گشا باشد.
  • استفاده از راهنما برای ترجمه: استفاده از این روش باعث صرفه جویی زیادی در وقت می شود. با استفاده از راهنما، مترجمین می توانند از روش واحدی برای ترجمه متون استفاده نمایند.

روش هایی برای کسب بالاترین کیفیت در ترجمه ماشینی

استفاده از ماشین های ترجمه روز به روز در حال افزایش است. در ادامه می توانید با چند نکته مهم جهت افزایش کیفیت متون ترجمه شده توسط این ماشین ها آشنا شوید.

  • استفاده از جملات کوتاه و لغتنامه های استاندارد
  • کست اطمینان نسبت به ترجمه صحیح لغات موجود و تهیه لیستی از لغات که نیاز به ترجمه ندارند.
  • بررسی دقیق متون برای کسب اطمینان نسبت به ترجمه تمامی بخش ها
  • تصحیح قسمت هایی که ترجمه آنها از لحاظ فرهنگی نادرست است.
  • کسب اطمینان نسبت به استفاده از قالب درست و اختصاص فضای مناسب برای متون ترجمه شده

روزانه در حدود 100 میلیارد کلمه از طریق گوگل ترجمه می شود. با این آمار می توان به سادگی به اهمیت ماشین های ترجمه پی برد. استفاده از ماشین های ترجمه می تواند در هزینه های شما صرفه جویی نماید. به احتمال فراوان کاربرد ماشین های ترجمه گسترده تر خواهد شد و این فناوری جای خود را در میان سایرین بازخواهد کرد. در نتیجه مسابقه ای که میان ماشین های ترجمه و همچنین مترجم های انسانی صورت گرفت، ماشین های ترجمه توانستد متون را با سرعت بسیار بالاتری ترجمه کنند. در عین حال در انتهای مسابقه مشخص شد که میزان خطای ترجمه ماشینی بالاتر است. حدود 90 درصد از متونی که توسط ماشین ترجمه شد، از لحاظ گرامری به صورت نادرستی استفاده شد. این نتایج نشان می دهد که ترجمه ماشینی هنوز راه درازی برای موفقیت نیاز دارد. در آینده نزدیک، هنوز هم نیاز به همکاری بین ماشین های ترجمه و انسان ها مورد نیاز است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *