چطور ترجمه ای روان و کاربر پسند تهیه کنیم؟

ترجمه روان به این معنی است که مخاطبین آن بتوانند بدون مشکل مفاهیم ترجمه شده را به صورت کامل درک کنند. برای رسیدن به چنین هدفی نیاز است تا مترجمین در ابتدا بتوانند متون اصلی را درک کنند و سپس با پردازش مفاهیم موجود در ذهن خود متون مورد نظر را به شیوه ای قابل فهم به زبان دیگر منتقل نمایند. برای رسیدن به این هدف نیاز است تا مترجم آشنایی کاملی با مفاهیم و قواعد موجود در زبان مبدا و مقصد داشته باشد و پس از خواندن و درک متون موجود در آن به صورت کامل و با رفع تمامی ابهامات آن را به زبان مورد نظر باز نویسی کند.

در حقیقت برای تولید ترجمه روان تنها آشنایی با اصول و شیوه های ترجمه کافی نیست، بلکه یکی از مهم ترین وظایف مترجم شناخت و کاربرد مهارت های نگارشی در زبان مقصد است. با کاربرد این شیوه ها مترجم می تواند ترجمه ای شیوا و روان تولید کند. با دار الترجمه پارس همراه شوید تا با اصول و شیوه های تولیدی ترجمه ای روان آشنا شوید.

تسلط کافی به زبان اصلی

تسلط بر زبان

برای داشتن ترجمه ای صحیح و کاربر پسند نیاز است تا مترجمین تسلط قابل قبولی بر قواعد، واژگان و ساختار زبان اصلی و مبدا داشته باشد. پس از برخورداری از چنین ویژگی هایی مترجم می تواند اقدام به تولید ترجمه ای روان و کاربر پسند کند. در واقع در ترجمه های روان مترجم باید بتواند پس از درک کامل موارد موجود در متن، آنها را به زبان مقصد باز نویسی کند.

آشنایی کامل با موضوعاتی که قصد ترجمه آنها را دارید

آشنایی با زبان خارجی

یکی از مهمترین ویژگی های مترجم که هم کار خود او را ساده تر می کند و هم باعث افزایش کیفیت متن می شود، آشنایی کامل با موضوعات مورد نظر است. مترجم قبل از شروع ترجمه باید اطمینان حاصل کند که با متون مورد نظر آشنایی کاملی دارد و مشکلی در انتقال مفاهیم وجود ندارد.

علاوه بر این، از وظایف مترجمین رعایت امانت در متن است و باید از جای دادن نظرات و دیدگاه های شخصی خود در متن ترجمه شده خودداری نماید و تنها از مطالب مطرح شده در متن اصلی برای انتقال معنی استفاده کنند.

استفاده از علائم و نکات نگارشی در ارائه ترجمه ای روان

ویرایش

از سایر نکاتی که باید آنها را در ترجمه در نظر گرفت، رعایت اصول و همچنین علائم نگارشی در متن ترجمه شده است. برای ارائه ترجمه ای روان از متن مورد نظر نیاز است تا این گونه علائم را در حد مطلوبی رعایت کنیم. در نتیجه رعایت این موارد باعث افزایش کیفیت ترجمه خواهد شد. از دیگر مواردی که باید در نظر داشت، مطالعه متن ترجمه شده پس از اتمام فراند ترجمه است. با این کار می توان اشکالات نگارشی و دستوری متن را شناسایی و اقدام به تصحیح آنها نماییم. برای ساده تر کردن این اقدامات می توان از نرم افزار های کمکی برای ویرایش متون مورد نظر استفاده کرد. نرم افزار های متعددی برای انجام بهتر این هدف در اینترنت وجود دارند که برای ساده تر شدن کار می توان از آنها استفاده کرد. از طریق جستجویی ساده می توان نمونه های متعددی را پیدا کرد، با این حال، یکی از شناخته شده ترین این نمونه ها ویراستیار است.

درک اصطلاحات و عبارات خاص در ترجمه

اصطلاحات

برای ارائه ترجمه ای شیوا و روان، نیاز است تا اصطلاحات و آرایه های ادبی موجود در متن اصلی را به درستی درک کنیم. انتقال این مفاهیم به زبان مقصد با توجه به ساختار های موجود در آن می تواند کمک زیادی در درک این موارد به مترجم کند. به همین دلیل از نیاز های اصلی مترجم قبل از شروع ترجمه آشنایی با اصطلاحات در زبان اصلی و همچنین معادل های آنها در زبان مقصد است. در صورتی که مترجم نتواند این موارد را به درستی رعایت کند، ترجمه ای نادرست تولید خواهد شد که مفهومی قابل درک نخواهد داشت.

به همین دلیل و به منظور داشتن ترجمه ای روان و ساده نیاز است تا با درک کیفیت متن اصلی بتوانیم مفهومی مشابه به زبان مقصد منتقل کنیم و ترجمه متن را طوری که انتظار می رود به خواننده خود تحویل دهیم. همانطوری که می دانیم در ترجمه نیاز است تا تجربه های بلند مدتی کسب کنیم. در حقیقت مترجمین تازه کار نمی توانند این راه بلند را در کوتاه مدت طی نمایند.

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *