گذری در ترجمه شعر

یکی از پیچیده ترین مسیر های ترجمه در مقایسه با سایر انواع ترجمه را می توان ترجمه شعر نامید. به باور بسیاری از متخصصین در امر ترجمه، اشعار از پیچیدگی ها و دشواری های بسیار بیشتری نسبت به سایر بخش های ترجمه برخوردار است. در حقیقت کمتر مترجمی جرئت وارد شدن به این مسیر پر پیچ و خم را می کند و ترجیح می دهند که این کار را به افراد متخصص واگذار کنند. از عمده دلایل دشواری شعر را می توان به ظرافت های معنایی و همچنین تفاوت های مختلف فرهنگی موجود در میان زبان های خارجی دانست. در انواع مختلف شعر پیوندی جدا نشدنی میان آنها وجود دارد. در حقیقت چنین پیوندی بین صورت و معنی زبان های مختلف وجود دارد. چنانچه چنین مباحثی از هم جدا شوند، از ظرافت ها و زیبایی های زبان های مختلف کاسته خواهند شد و چه بسا از بین می روند. در حقیقت بسیاری از ویژگی های شعری غیر قابل ترجمه هستند و نمی توان آنها را در زبان های مختلف و به جای یکدیگر به کار برد.

ترجمه شعر

یکی از موضوعات مهم و با اهمیت در زمینه ترجمه شعر استفاده از سبک و شیوه ترجمه مناسب است. یکی از پر کاربرد ترین شیوه های ترجمه در ترجمه شعر، انتقال معنی با از طریق ترجمه تحت الفظی است. چنین ترجمه ای بیشتر در زبان هایی که دارای ساختار های مشابه است استفاده می شود. یکی از مهمترین اصولی که نیاز است تا مترجمین به آن پایبند باشند رعایت سبک و شیوه یکسان و یا مشابه است. در حقیقت باید ترجمه و متن اصلی آن از دیدگاه ساختاری و همچنین کاربرد واژگان و زیبایی با هم هماهنگ باشند. گاهی اوقات شاعر تمایل دارد تا از کلمات روزمره و عامیانه در شعر خود استفاده کند، از وظایف مهم مترجم در چنین حالتی کاربرد و استفاده از ساختار ها و واژه های یکسان و مشابه در زبان مقصد است. مترجم باید تلاش کند تا در هماهنگی کامل با متن اصلی ترجمه نماید. در این زمینه باید تعداد واژه های یکسانی را به کار ببرد تا از آسیب به متن جلوگیری کند. در حقیقت به کار بردن بیش از اندازه کلمات در ترجمه اشعار باعث ایجاد صدمه در ترجمه شعر ها خواهد شد.

در حذف کلمات نیز باید جانب احتیاط رعایت شود. البته گاهی ممکن است دیده شود که عباراتی از متن حذف شده اند ولی در ادامه و به همراه سایر بخش ها در شعر گنجانده شده اند. این نوع از جا به جایی ها عمدتا به دلیل حفظ ساختار زبان مقصد صورت می گیرد و گاهی اوقات هم این نوع از جا به جایی ها به دلیل سلیقه مترجم برای استفاده از ساختار هایی متفاوت انجام می شود.

مترجم با انتخاب های متنوع واژگانی و یا ساختاری مواجه است. به عنوان مثال در بعضی از مواقع مترجم می تواند کلمات فارسی و یا عربی را به عنوان معادل هایی برای اصطلاحات انگلیسی انتخاب کند. باید در نظر داشت که هرگونه حذف و جا به جایی و یا اضافه کردن کلمات در این زمینه می تواند تاثیرات متفاوتی داشته باشد و در ترجمه تمامی این موارد باید رعایت شود و مترجم نمی تواند یک مورد را فدای موردی دیگر کند.

از وظایف مهم مترجم در گام نخست درک مفهوم و پیام متن اصلی است. مترجم باید با سبک و شیوه به کار برده شده از سوی نویسنده ساختار های مختلف موجود را شناسایی کند و به دنبال آن با استفاده از سلیقه خود مفاهیم موجود در متن اصلی را در متن ترجمه شده منتقل کند. به صورت خلاصه تجربه بیان گر این است که شاعر ها می توانند به عنوان بهترین مترجم ها عمل نمایند و از پس این امر دشوار با موفقیت خارج شوند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *