10 اشتباه بزرگ در ترجمه توسط شرکت های بزرگ بین المللی

10 اشتباه بزرگ در ترجمه توسط شرکت های بزرگ بین المللی

از همان زمان های بسیار قدیم گزارش های زیادی مبنی بر وجود اشتباهات متعدد در امر ترجمه مشاهده می شود. دسته ای از این اشتباهات و خطاها باعث بروز فاجعه شده اند و صدمات جبران ناپذیری را به وجود آورده اند. دسته ای از این اشتباهات نیز توسط شرکت های بزرگ بین المللی روی داده است.  نمونه هایی که در سال های اخیر برای شرکت های بزرگ اتفاق افتاده هم بسیار است. به عنوان مثال خودرو ساز معروف Chevy  در مکزیک نام NOVA را برای محصول جدید خود انتخاب کرد. پس از بررسی ها مشخص شد که این نام به معنی “حرکت نکن” در اسپانیایی ترجمه می شود. ولی Chevy  در این زمینه خوش شانس بود و توانست محصولات خود را در مکزیک به فروش برساند. ولی نمونه های بسیار دیگری نیز وجود دارند که نتوانستند از فاجعه های مشابه به سلامت خارج شوند. ترجمه بد همواره می تواند آثار طولانی مدت و زیان باری برای شرکت های مختلف به همراه داشته باشد، در ادامه می توانید با چند نمونه از این فجایع آشنا شوید.

  1. شعار پپسی که تحت عنوان ” Come alive with the Pepsi Generation” شناخته می شد، در زبان چینی به صورت ” پپسی اجداد شما را از خاک بیرون می کشد” ترجمه شد.
  2. شعار یکی از شرکت های معروف لبنیات آمریکا با نام ” Got Milk” در مکزیک با معادل “شیر دادن مادر به کودک” ترجمه شد.
  3. عنوان ” Schweppes Tonic Water” در ایتالیا تحت عنوان “آب توالت اسکوب” (Schweppes Toilet Water) ترجمه شد.
  4. یکی از محصولات آرایشی شرکت Clairol تحت عنوان the mist-stick در آلمان سر و صدای فراوانی به پا کرد. تولید کنندگان این محصول دریافتند که معادل کلمه mist در آلمانی کود است. نمونه دیگری از محصولات نوشیدنی کانادا نیز با عنوان mist شناخته می شد. این محصول نیز نتوانست موفقیت خوبی در آلمان به دست آورد و تولید کنندگان آن مجبور شدند تا تغییراتی در نام آن به وجود آورند.
  5. یکی از کج فهمی های معروف در ترجمه محصولات Perdue برگردان معادل It takes a strong man to make a tender chicken” به زبان اسپانیایی است.
  6. شرکت اتومبیل سازی مرسدس بنز اولین بار در چین تحت عنوان Bensi فعالیت خود را آغاز کرد. معادل این کلمه در چین عبارت ” پیش به سوی مرگ” است.
  7. Paxam نام صابون شستشوی را معادل Snow در فارسی که همان برف است استفاده کرد. و در انتها پودر شستشوی برف را برگزید.
  8. شرکت IKEA قصد نشان دادن سرعت صندلی های چرخ دار خود نمود و معادل fährt را که به معنی سریع است را انتخاب کرد و در انتها کلمه Fartfull را که به معنی باد معده است، برگزید.
  9. یکی از شعار های معروف مرغ بریان کنتاکی ” لیسیدن انگشتان است” که در چینی به” خوردن انگشتان ” ترجمه شده است.
  10. بانک بزرگ HSBC مجبور شد تا در حدود 10 میلیون دلار برای تغییر نام تبلیغات خود هزینه کند.

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *