4 دلیل برای استفاده از مترجمین حرفه ای

4 دلیل برای استفاده از مترجمین حرفه ای

ترجمه حرفه ای

در عصر گوگل ترنسلیت و همچنین سایر فناوری های مرتبط با ترجمه، بعضی مواقع وسوسه می شویم تا به جای استخدام و همکاری با مترجمین حرفه ای، از ترجمه های تولید شده توسط ماشین های ترجمه استفاده  نمایم. دلایل زیادی هم برای این انتخاب وجود دارد. ترجمه با استفاده از این روش سریع تر و رایگان است ولی دقت کمتری دارد. موافقید؟

زبان و الگوریتم با هم متفاوت‌اند

زبان ها برای ارتباط بیشتر میان انسان ها به وجود آمده اند. ما از کلمات برای دسترسی سایرین به افکار، احساسات و تجربیاتمان استفاده می نماییم.

در صورتی که تاکنون تجربه استفاده از مترجم گوگل برای درک متون خارجی را داشته باشید، به احتمال فراوان با دسته ای از خطاهای بسیار واضح برخورد کرده اید. بعضی از زبان ها  قانونمند تر هستند و ترجمه آنها ساده تر است.  بعضی دیگر دشوارتر هستند. به هر حال تمامی زبان ها در نتیجه الگوی خاصی به وجود آمده است و نمی توان از کامپیوتر ها توقع داشت تا این الگو ها را درک نماید. زبان ها وابستگی شدیدی به فرهنگ و محیط های اجتماعی مخاطبین خود دارند. زبان ها زنده هستند و پیوسته در حال تغییر می باشند. نمی توان آنها را تحت الگوریتم خاصی قرار داد.

انتقال معنی تنها زمانی در میان افراد مختلف امکان پذیر است که بتوان این آن را درک کرد. کامپیوتر ها از انجام این کار عاجز هستند.

نیاز به دید حرفه ای

ممکن است تصور کنید که از دانش کافی در زبان مقصد برای درک و تشخیص اشتباهات معمول برخوردار هستید. و یا با وجود افراد بومی زبان در تیم ترجمه خود در مورد عاری بودن متن ترجمه شده از هر گونه خطا اطمینان داشته باشید. مشکل اینجاست که همه افراد بومی زبان را نمی توان ویرایشگر های خوبی به حساب آورد، و چنانچه خود شما بومی آن زبان خاص نباشید، نمی توانید این مسئله را درک نمایید. تاکنون چندین ترجمه مختلف از مترجمین بومی زبان دیده ام که متأسفانه کسی نمی توانست مفهوم آنها را درک نماید. به همین دلیل، بومی بودن به تنهایی کافی نیست. نیاز است تا قدرت نویسندگی بالایی نیز داشته باشید. منظور این است که دانش بالایی در گرامر، اسپلینگ و همچنین رعایت آیین نگارش داشته باشید. در حقیقت اندک کسی به این موارد آشنایی کاملی دارد حتی به زبان مادری.

خطاها باعث کاهش اعتماد مشتریان می شود

یکی از مواردی که ممکن باعث از دست رفتن مشتریان شود، تحویل ترجمه بد به آنها است. ترجمه بد نشان دهنده عدم علاقه شرکت ها به همکاری و یا عدم توجه آنها به مشتریان است. به همین ترتیب بهتر است تا حداکثر تلاش برای فراهم کردن چنین نیاز هایی صورت گیرد.

اشتباهات باعث بروز سو تفاهم خواهد شد

متون مهم ترین شیوه برای ارتباط با مشتریان است. به همین دلیل ممکن است مدت ها از وقت خود را صرف نوشتن و تولید متونی با کیفیت نمایید. این نوشته ها اطلاعاتی را در زمینه خدمات و یا سرویس های شما در اختیار مشتریان قرار می دهد. بخشی از این اطلاعات عبارت‌اند از: طریقه مصرف، شرایط مصرف، خطرات احتمالی و بسیاری از موارد دیگر. این اطلاعات از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است. در صورتی که نتوان به درستی از این اطلاعات استفاده نمود، ممکن است باعث سردرگمی شود. در بعضی از صنایع همانند دارو سازی و پزشکی، چنین کج فهمی هایی می تواند خطرناک باشد. به همین علت درک کامل چنین مطالبی از سوی مشتریان ضروری به نظر می رسد.

پس از پایان هر کار، ترجمه های بد می توانند هزینه های فراوانی را هم از لحاظ مالی و هم از لحاظ اعتبار به همراه داشته باشد. به همین علت، سرمایه گذاری در این قسمت ارزش زیادی را دارد.

 

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *