5 دلیل استفاده از مترجم های آموزش دیده به جای افراد دو زبانه

5 دلیل استفاده از مترجم های آموزش دیده به جای افراد دو زبانه

Bilingual Translator

افراد دو زبانه معمولات تسلط نسبتا بالایی به هر دو زبان دارند و می توانند به خوبی در مکالمات و همچنین فعالیت های مرتبط با ترجمه بین این دو زبان فعالیت کنند. به همین دلیل گاهی اوقات این سوال مطرح می شود که چرا نمی توان از این افراد به عنوان مترجم استفاده کرد؟ منطق درستی است ولی در حقیقت ترجیح داده می شود تا از مترجمین حرفه ای به جای افراد دو زبانه استفاده شود. در ادامه می توانید با دلایل مرتبط با این موضوع آشنا شوید.

  1. عدم آشنایی با موضوع مورد بحث

شرایط یادگیری زبان در میان افراد دو زبانه متغییر است. ممکن است سال ها از این زبان ها برای رسیدن و دستیابی به اهداف روزمره و یا خاصی استفاده کرده باشند، ولی در حقیقت در بخش های خاصی از زبان با محدودیت هایی مواجه خواهند شد. ممکن است افراد دو زبانه آشنایی درستی با اصطلاحات تخصصی در محیط های حرفه ای نداشته باشند. گروهی از این افراد ممکن است زبان ها را در سنین مختلفی فرا گرفته باشند که این موضوع نیز خود می تواند چالش هایی را به همراه داشته باشد.

  1. برخورد حرفه ای

نیاز است تا مترجمین از بعد حرفه ای وارد ترجمه موضوعات مختلف شود. یکی از مهم ترین وظایف مترجمین، انتقال معنی بدون مکث های اضافی است. مکث های بیش از حد می تواند باعث تخریب روند ترجمه شود. بدلیل عدم داشتن تجربه کافی و حرفه ای، این موضوع یکی از مشکلات رایج موجود در میان مترجمین تازه کار دو زبانه است.

  1. ایجاد ارتباط میان دو زبان

در بعضی از جوامع نمی توان به تنهایی به ترجمه مکالمات روزمره اکتفا کرد. گاهی اوقات ممکن است مترجم با موضوعات تخصصی رو به رو شود. در چنین حالاتی ممکن است مترجم با موضوع مورد بحث آشنایی نداشته باشد، با این حال و با توجه به زمینه تخصصی خود می تواند باعث ایجاد ارتباط میان دو زبان شود. مترجمین در حین دوره آموزشی خود با عبارات و اصطلاحات تخصصی در زمینه های مختلف آَشنا می شوند و در طول دوران فعالیت حرفه ای خود نیز می توانند تجربه کافی در این زمینه به دست آورند. مترجمین تجربه خوبی در درک حرکات بدن، لهجه و حتی عبارات و اصطلاحات محلی کسب می کنند.

  1. استفاده از لهجه واضح و مشخص

مترجمین حرفه ای در طول دوران فعالیت خود آموزش هایی در زمینه به کار بردن لهجه های قابل فهم و ساده نیز دریافت می کنند. در حین ترجمه، این افراد می توانند به خوبی زمان های توقف، زمان های شروع ترجمه و استفاده از لهجه های مشخص و قابل فهم را فرا می گیرند. به همین دلیل نیازی به تکرار مجدد ترجمه های صورت گرفته نیست و آنها می توانند به درستی پیام مورد نظر را منتقل نمایند. یکی از مشکلاتی که افراد دو زبانه با آن مواجه می شوند، این موضوع است. بخشی از این افراد در زمینه تولید صوت قابل فهم برای مخاطبین خود دچار مشکل هستند.

  1. مشکلات عمده

برخی از موقعبت ها نیاز به سطح تخصص بالایی دارند و بهتر است تا از همان ابتدا برای بهتر برگزار شدن آنها برنامه ریزی کرد. به عنوان مثال، در بعضی از موقعیت ها مانند دادگاه و یا مراجعات پزشکی موضوع از اهمیت بالایی برخوردار است. در این موارد علاوه بر تخصص بالای ترجمه، مترجمین باید بتوانند چنین موقعیت هایی را به خوبی مدیریت کنند. به همین دلیل عمدتا مترجمین حوزه های پزشکی و حقوقی در دسته ای جدا جای می گیرند. این افراد در طول دوران آموزش خود، موارد تخصصی دیگری نیز فرا می گیرند تا از هرگونه اشتباه در چنین موقعیت هایی جلوگیری شود. افراد دو زبانه حداکثر تلاش خود را برای اجرای بهتر انجام می دهند. ولی قادر به ارائه بهترین کار خود در این شرایط نیستند.

ممکن است بتوان در موقعیت های معمولی از دانش افراد دو زبانه استفاده کرد. ولی در محیط های تخصصی و حرفه ای و به منظور جلوگیری از هر گونه خطا و اشتباه بهتر است از مترجمین آموزش دیده استفاده شود.

 

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *