6 نکته مهم در ترجمه مقالات آموزشی و علوم تربیتی

معرفی 6 نکته مهم قبل از شروع ترجمه مقالات آموزشی و علوم تربیتی

ترجمه مقاله

قبل از شروع به کار برای ترجمه مقالات علوم تربیتی و یا سایر مطالب مرتبط با آموزش و پرورش، نیاز است تا نکات بسیار زیادی را در نظر گرفت تا بتوان در انتها ترجمه با کیفیتی به دست آورد. در ادامه می توانید با 6 نکته مهم برای به دست آوردن ترجمه های با کیفیت تر آَشنا شوید. برای بهره بردن بیشتر از این مطالب می توانید از آنها به صورت چک لیست استفاده کنید.

مترجم به چه نوع اطلاعاتی نیاز دارد؟

قبل از شروع به کار ترجمه و یا انتخاب مترجم، اطمینان حاصل نمایید که فرد مورد نظر از تجربه و تخصص کافی در زمینه ترجمه متون تخصصی مشابه برخوردار باشد. در صورتی که مطالب تخصصی و یا آموزشی فراوانی در متن به کار رفته باشد، به فردی نیاز دارید که اطلاعات کافی در زمینه مورد نظر و همچنین لغات تخصصی به کار رفته در آن داشته باشد.

شناسایی مخاطبین

یکی از خصوصیات ترجمه های حرفه ای، مناسب بودن آنها برای مخاطبین است. هر چند این موضوع ممکن است واضح به نظر برسد، ولی درک نیاز های مخاطبین مورد نظر و همچنین فراهم نمودن ترجمه ای متناسب با سطح دانش آنها، از ضروریات مهم است. نیاز است تا علاوه بر سطح دانش، پیشینه اطلاعاتی مخاطبین جدید نیز در نظر گرفته شود. استاندارد ها در کشور های مختلف، متفاوت است. به عنوان مثال مهندسین عمران پذیرفته شده در یک کشور، نیاز به گذراندن دوره های بیشتری در بعضی از کشور های دیگر دارند. به همین دلیل، در نظر گرفتن چنین مواردی قبل از ترجمه ضروری به نظر می رسد.

بومی سازی محتویات برای مخاطبین جدید

مفهوم از بومی سازی، آماده کردن محتویات برای مخاطبین در منطقه خاصی است. حتی در زبان های یکسان، در بعضی از مواقع تفاوت های زیادی وجود دارد. برای بومی سازی، مترجمین با در نظر گرفتن مخاطبین، محتویات را تغییر می دهد. در بومی سازی نکات گرامری، اسپلینگ و همچنین اصطلاحات مختلف در نظر گرفته می شود. گاهی اوقات ممکن است تصاویر و عکس ها نیز بومی سازی شوند. گاهی اوقات رنگ ها و نماد ها نیز ممکن است از معانی متفاوتی در کشور های مختلف برخوردار باشند.

رعایت سبک استفاده شده در ترجمه

ممکن است از سبکی خاص برای ترجمه مواد درسی استفاده نمایید. در صورت انجام چنین کاری، اطمینان حاصل نمایید که سبک مورد استفاده شما با سبک متن اصلی هماهنگ باشد. مترجمین حرفه ای و به خصوص مترجمینی که از زبان مادری خود استفاده می کنند، از پس چنین موانعی با موفقیت خارج می شوند. مراکزی که در زمینه خدمات ترجمه فعالیت دارند، عموما قبل از شروع به کار چنین ابهاماتی را با مشتریان در میان می گذارند و در زمینه رسمی و یا غیر رسمی بودن زبان ترجمه سوال می کنند. در بعضی از مواقع کتابچه هایی به عنوان راهنما در اختیار مترجمان قرار می گیرد. مترجمین می توانند از این موارد برای تعیین روش مورد نظر خود استفاده کنند.

رعایت قالب متن در متون ترجمه شده

گاهی اوقات ترجمه باعث افزایش و یا کاهش متن می شود. این میزان معمولا تا حدود 15 درصد متغیر است. به همین دلیل پس از پایان ترجمه اطمینان حاصل نمایید که قالب بندی ترجمه به صورت درستی است. گاهی از وقت ها ممکن است حجم متون ترجمه شده از متون اصلی بیشتر شود. به همین دلیل بهتر است تا فضای اضافی در متن اصلی در نظر گرفته شود.

دستیابی به اهداف مورد نظر

رعایت موارد معرفی شده در بالا به سادگی امکان پذیر است. با رعایت این موارد می توان به اهداف مورد نظر رسید و اطمینان حاصل نمود که خوانندگان پس از مطالعه این متون به اطلاعات کافی مورد نیاز دست پیدا خواهند نمود.

عموما در دار الترجمه های شناخته شده، تمامی موارد ذکر شده در این مقاله برای تضمین کیفیت متون ترجمه شده رعایت می شوند. علاوه بر موارد بالا، برای افزایش کیفیت و بهره مندی بیشتر نیاز است تا از مترجمینی که به زبان مادری خود ترجمه می کنند، استفاده شود. در صورت نیاز به ترجمه متون آموزشی خود می توانید از طریق بخش پشتیبانی ارتباط برقرار نمایید.

 

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *