9 اصل برای انتخاب مترجمین برتر

9 اصل برای انتخاب مترجمین برتر

مترجم

یکی از بزرگ ترین سرمایه گزاری هایی که ممکن است برای هر شرکتی صورت گیرد، انتخاب مرکزی مناسب برای ترجمه است. پس از آنکه وارد بازار جدیدی شوید، اطلاعاتی کافی در مورد گذشته محصولات شما در دسترس این شرکت کنندگان جدید وجود ندارد. درک این افراد از محصولات تولیدی شما فقط از طریق اطلاعاتی است که این مصرف کنندگان جدید از طریق ترجمه به دست می آورند. به عبارت دیگر، ترجمه محصولات شما به عنوان عاملی در معرفی آنها به جهان شناخته می شود.

با توجه به اهمیت انتقال درست مطالب، به طور قطع به دنبال دریافت ترجمه هایی با بالاترین کیفیت هستید. در دنیای ترجمه کیفیت به عاملی گفته می شود که با خواندن آن هیچ کس نمی تواند متوجه شود که متن های مورد نظر ترجمه شده اند. در صورتی که افراد بومی اقدام به مطالعه و خواندن اطلاعات ترجمه شده نماید، نیاز است تا مفاد موجود در آن را به درستی درک کنند، علاوه بر این از نظر زبان شناسی و همچنین فرهنگی آنها را مناسب بیابند و منظور اصلی نویسنده را بدون دخل و تصرف به زبان مقصد دریافت کنند. دستیابی به چنین ترجمه ای خارج از توانایی مترجمین نیست. در حقیقت چنین ترجمه ای را باید در جمله نیاز های روزمره در نظر گرفت. در ادامه می توانید با 6 اشتباه رایج که در انتخاب مترجم ها وجود دارد، آشنا شوید:

  1. وجود اشتباه در درک تفاوت های موجود میان ماشین های ترجمه (Machine Translation) و نرم افزار های کمک مترجم (Computer Assisted Translation). نرم افزار های کمک مترجم به ابزارهایی گفته می شود که مترجمین با کمک کامپیوتر متون خود را ترجمه می نمایند. رایج ترین نرم افزار های موجود در این زمینه عبارتند از حافظه های ترجمه.

در حالی که ترجمه های تولید شده توسط ماشین های ترجمه دارای کیفیت پایینی است؛ ترجمه های موجود در حافظه های ترجمه از کیفیت بسیار بالایی برخوردار است. نرم افزار های کمک مترجم نه تنها با استفاده از پروژه های متعدد  باعث افزایش دقت در ترجمه می شوند، بلکه هزینه های موجود را نیز به میزان قابل توجه ای کاهش می دهند.

  1. تصور اشتباه در زمینه وجود کلمات دقیقا مشابه در زبان های مختلف. کلماتی مانند large big, grand, hefty, extensive, sizable, spacious, معنی یکسانی در زبان انگلیسی دارند و می توان آنها را در این زبان به جای هم استفاده کرد. تصور اینکه می توان این چنین کلماتی را در زبان مقصد نیز به جای هم استفاده نمود کاملا اشتباه است. به همین دلیل نیاز است تا مترجمین از سطح دانش بالایی در زبان مبدا و مقصد برخوردار باشند. نباید در این سطح فقط به افراد دوزبانه اتکا نمود.
  2. در نظر نگرفتن جنبه های مختلف ترجمه. همانطوری که در مورد کلمات در بالا ذکر شد، الگوهای زبانی و اصطلاحات نیز ممکن است در زبان های مختلف باعث به وجود آمدن مشکلاتی برای شما شود. ترجمه اصطلاحات و همچنین عبارات استعاری ممکن است از یک منطقه به منطقه دیگر متفاوت باشد. عبارات به کار رفته در ایالات متحده ممکن است معنی متفاوتی با معانی به کار رفته در بریتانیا، ایرلند و یا هند داشته باشد. این در حالی است که تمامی این افراد به زبان انگلیسی مکالمه می کنند. پرتقالی ها از کلمات متفاوتی نسبت به موارد به کار رفته در زبان محاوره مکزیک، کوبا، پورتوریکو، آرژانتین استفاده می کنند.

در زمانی که قصد انتخاب شرکت خدمات ترجمه خود را داشته باشید، اطمینان حاصل نمایید که مترجمین فعال در این مراکز اطلاعات کاملی در مورد زبان مبدا و مقصد به دست می آورند. عدم توانایی در انتقال معنی استعاری می تواند منجر به سردرگمی، خجالت و حتی شرمساری شود.

  1. اطمینان حاصل نمایید که به اهداف تعیین شده خود در ترجمه رسیده اید. به طور قطع قبل از تهیه متون اصلی اهداف خاصی برای خود تعیین کرده اید. اطمینان حاصل نمایید که این اهداف در ترجمه متون بازتاب پیدا کند. آیا قصد فروش محصول و یا خدماتی را دارید؟ آیا به دنبال معرفی و فراهم نمودن اطلاعاتی هستید؟ در صورتی که قراردادی در میان باشد، قصد دستیابی و یا رسیدن به چه اهدافی را دارید؟ این موارد باید به صورت کامل در ترجمه ها انعکاس پیدا کند.
  2. دنبال نکردن و عدم کاربرد قالب مناسب. در کنار تعیین اهداف در نوشتن متن اصلی، قالب های موجود در اسناد مختلف نیز به دلایلی انتخاب می شوند. در بسیاری از اوقات مترجمین قالب اصلی متن را تغییر می دهند. این کار ممکن است مشکلات بسیار مهمی را به وجود آورد. در بسیاری از موقعیت های رسمی، نیاز است تا قالب متن اصلی به همان صورت در ترجمه آن حفظ شود. حتی بعضی از اوقات جا به جایی یک خط می تواند باعث تاثیر منفی در تمامی قسمت های ترجمه شود.
  3. بررسی مجدد متون. اشتباه اجتناب ناپذیر است. حتی بهترین مترجمین نیز ممکن است مرتکب اشتباه شوند. با بررسی مجدد متون می توان اشتباهات احتمالی را قبل از انتشار بر طرف نمود. همه ما تاکنون در مورد اشتباهات رخ داده در ترجمه شرکت های بزرگ مطالبی را شنیده ایم. به همین دلیل بهتر است قبل از تحویل دادن این ترجمه ها آنها را بازبینی مجدد نمود.

 

زمان زیادی را صرف ارائه بهترین تولیدات خود به مصرف می رسانید. به همین دلیل باید اطمینان حاصل کنید که ترجمه های شما نیز از کیفیت مشابه ای برخوردار هستند. در زمانی که قصد انتخاب شرکت خدمات ترجمه خود را دارید، اطمینان حاصل کنید که این مراکز از مترجمین حرفه ای در زبان های مبدا و مقصد استفاده می کنند. اطمینان حاصل نمایید که این مترجمین با حوزه های مورد نظر آشنایی کاملی دارند. اطمینان حاصل نمایید که اهداف شما به درستی مشخص شده اند و همچنین متون ترجمه شده به صورت کامل بازبینی شده اند. نتیجه به این صورت است که پس از انجام این فرایند، به هیچ وجه از انجام آن پشیمان نخواهید شد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *