چرا باید مترجم در مورد موضوع ترجمه اطلاعات داشته باشد؟
ممکن است از خود پرسیده باشید که چرا باید از افراد آشنا با موضوع تخصصی در ترجمه متون خود استفاده نماییم؟ قصد دارم در این نوشته چند نمونه از تجربیات خود را در این زمینه با شما در میان گذارم. تصور کنید که قصد ترجمه پژوهش های صورت گرفته در حوزه بهداشت و دارو سازی را داشته باشید. در ترجمه چنین پژوهش هایی با مطالب و کلمات تخصصی بسیاری برخورد خواهید کرد. یکی از این نمونه ها می تواند عبارت “potassium channel blocker” باشد. مترجمین می توانند برای ترجمه این عبارت از دو شیوه استفاده نمایند. این افراد ممکن است ترجمه این عبارت را با مفهوم پتاسیم که مسیر را مسدود می کند و یا از عبارت “مسدود کننده کانال پتاسیم” استفاده نمایند. بدون آشنایی با حوزه علوم اعصاب احتمال بروز اشتباه در ترجمه این عبارت در حدود 50 درصد است.
در زبان انگلیسی می توان گاهی از اوقات به صورت دو پهلو سخن گفت. ولی در بسیاری از زبان ها استفاده از عبارات دو پهلو به هیچ عنوان جایز نیست. در صورتی که زبان شناسان و یا مترجمین از عبارت اولی برای ترجمه استفاده کنند، نتایج پژوهش به صورت کامل رد خواهد شد. در نتیجه ممکن است شرکت های فعال در زمینه علوم اعصاب میلیون ها دلار ضرر نمایند. تنها متخصصین علوم اعصاب قادر به تشخیص درست ترجمه چنین عباراتی هستند. در صورتی که مترجم خوبی باشید ولی آشنایی چندانی با موضوع ترجمه نداشته باشید، امکان بروز اشتباه در چنین شرایطی زیاد است.
بدون داشتن اطلاعات در مورد موضوع و همچنین شیوه ترجمه، امکان بروز چنین اشتباهاتی زیاد است. در صورتی که کل متن را به درستی ترجمه کنید و فقط قسمت کوچکی از آن نادرست ترجمه شود، ممکن است نتایج بحرانی به دنبال داشته باشد.
بسیاری از شرکت های فعال در زمینه ترجمه برای کمتر کردن هزینه های ترجمه، اقدام به استفاده از ترجمه ماشینی می نمایند. استفاده از این شیوه ها می تواند هزینه های نهایی شرکت ها را کاهش دهد، ولی از سوی دیگر ماشین های ترجمه توانایی درک و معنی درست متون فنی، پزشکی و یا علمی را ندارند. ممکن است بتوان با استفاده از ماشین های ترجمه، مفهوم و معنی کلی متون را به دست آورد، ولی برای درک کامل مفاهیم موجود در این متون نیاز است تا از مترجمین و یا زبان شناسان آشنا به آن حوزه استفاده کرد.