5 شیوه برای تبدیل شدن به مترجم حرفه ای
حرفه مترجمی از مشاغلی است که زمان بسیار زیادی را برای حرفه ای شدن نیاز دارد. یکی از دلایل این موضوع تغییر پذیری زبان است. به همان نسبتی که جهان در حال تکامل است، زبان های مختلف نیز در حال رشد و گسترش هستند. در همین راستا، برای حرفه ای بودن در این شغل، هر مترجمی نیز باید خود را با این نوع تغییرات هماهنگ نماید.
در ادامه می توانید با چند نکته به منظور بهبود روند ترجمه و مهارت های مرتبط با آن آشنا شوید.
-
مطالعه
یکی از بهترین روش ها برای کسب اطمینان در مورد به روز بودن، مرتبط بودن و همچنین با معنی بودن ترجمه های انجام شده، مطالعه زبان های خارجی است. در این راه لغت نامه ها از بهترین دوستان شما به حساب می آیند و نیاز است تا همواره آنها را با خود به همراه داشته باشید. در اوقات فراغت نیز می توانید آنها را مطالعه نمایید تا با این کار دامنه لغات خود را افزایش دهید. در مرحله بعدی نیاز است تا اقدام به مطالعه روزنامه ها، ژورنال ها، کتاب ها و نشریه های محلی نمایند. با این کار می توانید خود را با رویداد ها، تفاوت های فرهنگی و همچنین اصطلاحات به کار رفته در زبان و در صورت وجود رشته های مورد نظر آشنا کنید. در نهایت مدت زمانی را نیز صرف مطالعه کتاب های ترجمه شده نمایید. با این کار نکاتی را نیز از همکاران خود در این زمینه فرا خواهید گرفت.
-
مکالمه
سعی کنید تا حد ممکن با افرادی که زبان مورد نظر شما را صحبت می کنند، گفتگو نمایید. هیچ روشی بهتر از گفتگو با افراد بومی و یا متخصصین زبانی نیست. این راه نیز از بهترین شیوه ها برای فراگیری اصطلاحات و ظرایف زبانی موجود به حساب می آید.
-
افزایش اطلاعات تخصصی
اکثر مترجمین در طول دوران حرفه ای خود عموما فقط یک رشته خاص را برای ترجمه انتخاب می کنند و با استفاده از این رشته حوزه کاری و شهرت خود را افزایش می دهند. در حقیقت انجام این کار باعث افزایش محبوبیت آنها نزد شرکت های خدمات ترجمه خواهد شد و جایگاه آنها به عنوان مترجمین دور کار نزد این نوع شرکت ها برای ترجمه نوعی خاص از متون تخصصی ارتقا پیدا خواهد کرد. کار دیگری که می توان در این زمینه انجام داد، تقویت رزومه خود با کسب مدرک تحصیلی از آن رشته خاص است. با این کار می توان جایگاه خود را در این زمینه مستحکم تر کرد.
-
ترجمه بر عکس
اگر تجربه بیشتری در زمینه ترجمه متون به عنوان مثال از انگلیسی به فارسی دارید، بعد از این سعی کنید تا عکس این موضوع نیز عمل نمایید. با این کار می توانید دانش خود را در میان زبان های مختلف گسترش دهید و همچنین استعداد کشف نشده خود را در زمینه ترجمه از زبان مقصد به مبدا را نیز نمایان سازید. در نتیجه، ترافیک کاری خود را نیز افزایش خواهید داد.
-
استفاده از نرم افزار های مترجم یار (CAT Tools)
در حال حاضر نیاز است تا شما هم به عنوان مترجم خود را با نرم افزار های مترجم یار آشنا نمایید.این نوع نرم افزار ها کیفیت و همچنین سرعت ترجمه را افزایش می دهند. با استفاده از این نرم افزار ها می توان ترجمه ای یک نواخت از متن به دست آورد. از جا افتادن خطوط و کلمات ترجمه نشده جلوگیری نمود. ترجمه یکنواختی از کلمات و عبارات تکراری در اختیار داشت و در صورت نیاز در نتیجه همکاری چند مترجم مختلف، پروژه های ترجمه را کامل نمود. با استفاده از این ابزار ها تمامی مترجمین از عبارات یکسانی استفاده خواهد کرد. تنوع موجود در زمینه نرم افزار های مترجم یار بسیار فراوان است. از نمونه های موجود می توان به Linguee, SDL Trados, Fluency Now, MemoQ اشاره کرد. برای استفاده از این نرم افزار ها باید بعضی از فاکتور ها از قبل قیمت، نیاز های مشتریان و قالب هایی که قصد کار بر روی آنها را دارید، مورد توجه قرار داد. نکته مهم در این زمینه این است که مترجمین باید از این نرم افزار ها به عنوان ابزار های کمکی استفاده کنند و گمان نبرند که می توان آنها را جایگزین دانش شخصی خود برای ترجمه نمود.
در نهایت، بهترین روش برای مترجمین به منظور تقویت و بهبود ترجمه خود نوشتن و ترجمه کردن بیشتر است. نیازی نیست که حتما هزینه ای برای این هدف دریافت شود. می توان ترجمه را با هدف کسب تجربه و همچنین بهبود قابلیت های خود برای به سرانجام رساندن موفقیت آمیز پروژه های احتمالی انجام داد.