4 نکته مهم در ترجمه ادبی
6 سپتامبر به عنوان روز جهانی کتاب خوانی شناخته می شود. کتاب های ترجمه شده از جایگاه مهمی در میان کتاب خوانان برخوردار است. مطالعه کتاب های ادبی ترجمه شده نقش مهمی در آشنایی مردم با فرهنگ های مختلف بازی می کند. از طریق کتاب های ترجمه شده می توان با نویسندگان جدیدی در کشور های مختلف آشنا شد. با در نظر گرفتن این موضوع، در ادامه می توانید با 4 حقیقت مهم در ترجمه متون ادبی آشنا شوید.
کمتر از 3 درصد از کتابهای انگلیسی ترجمه شده از سایر زبان ها هستند
در مقام مقایسه، این مقدار بسیار ناچیز است. به عنوان مثال در کشور فرانسه در حدود 27 درصد از کتاب ها ترجمه شده هستند. در اسپانیا این میزان به 28 درصد، در ترکیه 40 درصد و در اسلوونی در حدود 70 درصد است. در سال 2016 در حدود 13.6 درصد از کتاب های چاپ شده در زبان آلمانی ترجمه بوده اند.
دلیل کم بودن میزان ترجمه در ایالات متحده چیست؟ اکثر محققین سه عامل زیر را بیان می کنند:
- هزینه: ترجمه ادبی نیازمند هزینه های اضافی است. به همین علت اکثر انتشارات از صرف هزینه های اضافی اجتناب می کنند.
- کمبود تقاضا: اکثر افرادی که اهل مطالعه هستند، به کتاب های ترجمه شده کمتر بها می دهند.
- کثرت آثار نوشته شده به زبان انگلیسی خود به عنوان عاملی مهم در کاهش تقاضا برای کتاب های ترجمه شده به حساب می آیند.
با این حال بسیاری از انتشارات کوچک و یا انتشارات بزرگ همانند آمازون به دنبال افزایش انتشار کتاب های ترجمه شده هستند و قصد دارند تا در این نرخ سه درصدی تغییراتی ایجاد نمایند.
پس از انجیل، شاهزاده کوچولو رکورددار ترجمه است.
این کتاب اولین بار در کشور فرانسه منتشر شد. در حال حاضر این کتاب به 300 زبان مختلف ترجمه شده است. این در حالی است که کتاب پینوکیو به 260 زبان مختلف ترجمه شده است.
طبق اظهارات بخش انتشارات سازمان ملل، آثار آگاتا کریستی رکورد دار ترجمه هستند
ممکن است از شنیدن این موضوع تعجب کرده باشید، حقیقت این است که خرد جمعی علاقه زیادی به داستان های جنایی نشان می دهد. با این حال، آثار این نویسنده از جمله نمونه های دشوار برای ترجمه به حساب می آیند. به عنوان مثال یکی از مترجمین آثار او با نام رگنار جانسون در روزنامه گاردین ادعا کرد که ترجمه یکی از آثار این نویسنده در حدود 10 سال زمان برد.
آثار ژول ورن در جایگاه دوم و ترجمه آثار شکسپیر در جایگاه سوم قرار دارد.
ترجمه آثار ادبی به عنوان هنری حساس شناخته می شود
ترجمه ادبی از نمونه های بسیار دشوار در صنعت ترجمه است. در ترجمه متون ادبی نیاز است تا مترجم علاوه بر مفهوم متن، سایر جنبه های متن از جمله ریتم و آهنگ متن را نیز درک نماید. این در حالی است که ترجمه اصطلاحات، زبان های استعاره ای و … سختی ها و دشواری های مرتبط با خود دارد.
به همین دلیل ترجمه متون ادبی می توانند سال ها طول کشند. به عنوان نمونه، ترجمه یکی از آثار جمیز جویس به چینی در حدود 7 سال طول کشید. و یا برای ترجمه کتاب Finnegan’s Wake به زبان فرانسوی در حدود 3 دهه مورد نیاز بود. به ادعای برخی از افراد، ترجمه این کتاب به زبان ژاپنی باعث جنون مترجم شد.
عوامل مهمی در دشواری متون ترجمه شده نقش دارند. این عوامل در ترجمه متون ادبی نیز مشترک هستند. به همین دلیل پیشنهاد می شود تا از مراکز ترجمه با سابقه ای برای ترجمه متون ادبی خود استفاده کنید. در صورتی که به دنبال ترجمه متون ادبی هستید، می توانید با ما ارتباط برقرار نمایید.