آیا ترجمه ماشینی می تواند جایگزین ترجمه های سنتی شود؟

ترجمه سریع یکی از مهمترین نیاز های جوامع دانشگاهی و تحصیل کرده در زمان حال است. با این حال، همانطوری که همه می دانیم ترجمه های تخصصی که توسط انسان صورت می گیرد، به زمان و هزینه بسیار بیشتری نسبت به ترجمه های ماشینی نیاز دارد. در این مقاله قصد داریم تا با بررسی هر دو نوع ترجمه، تفاوت های آنها را بازگو نماییم و احتمال جایگزینی ترجمه های ماشینی با ترجمه های سنتی را در نظر بگیریم.

 

ترجمه ماشینی در مقابل ترجمه های انسانی

ترجمه ماشینی در مقابل ترجمه انسانی

این روز ها پیدا کردن ماشین های ترجمه در سطح وب کار دشواری نیست. از شناخته شده ترین نمونه های موجود می توان به ماشین های ترجمه گوگل و همچنین ترجمه ماشینی مایکروسافت که با نام بینگ شناخته می شود اشاره کرد. با توجه به پیشرفت های صورت گرفته، در حال حاضر ترجمه های ماشینی تا حدودی می توانند نیاز های کاربران خود را بر طرف نمایند. اگر به دنبال درک مفهوم کلی متون باشید، ماشین های ترجمه می توانند گزینه های مناسبی باشند. با استفاده از این نرم افزار ها می توان مفهوم کلی متون موجود را به دست آورد. در حقیقت ماشین های ترجمه گزینه مناسبی برای ترجمه عبارت ها و کلمات در قالب متن است و می توانند کلمات و عبارات را به صورت قابل قبولی ترجمه کنند.

در پژوهش های موجود، ترجمه مقاله از مقوله های بسیار با اهمیت در نظر گرفته می شوند و می توانند امتیازات فراوانی را برای نویسنده به وجود آورند. در واقع پژوهشگران برای چاپ و انتشار مقالات خود در ژورنال های معتبر بین المللی نیاز به ترجمه تخصصی و با کیفیت آثار خود دارد. همانطوری که گفته شد ممکن است ترجمه های ماشینی گزینه های مناسبی برای استفاده محدود برای درک نیاز های روزمره باشد و آیا می توان در پژوهش های سطح بالا هم از این نوع ترجمه ها استفاده کرد؟ آیا می توان از محققین انتظار داشت تا نتیجه سال ها پژوهش خود را برای ترجمه در دسترس ماشین قرار دهند؟ در حقیقت همه تجربه استفاده از مترجم گوگل را داریم و به خوبی از مشکلات موجود و اشتباهات خنده دار آن با خبر هستیم.

در حقیقت در سال های گذشته پیشرفت های بسیار زیادی صنعت ترجمه ماشینی صورت گرفته است و شرکت های مختلف سرمایه گذاری های کلانی را در این زمینه انجام داده اند و با آموزش کاربران این ماشین ها می توان کیفیت ترجمه را تا حدودی افزایش داد. ولی با این حال، در بسیاری از مواقع ترجمه ماشینی نمی تواند نظر خواننده را جذب خود نماید. در حال حاضر و حتی تا آینده های دور نیز گمان نمی رود که ماشین های ترجمه بتوانند به عنوان جایگزین مناسبی برای ترجمه های سنتی استفاده شوند.

اهمیت ترجمه های تخصصی توسط انسان

ترجمه انسانی

انجام تحقیق و پژوهش برای نوشتن پایان نامه های کارشناسی ارشد می تواند ماه ها از وقت دانشجویان را به خود اختصاص دهد. یکی از پیش نیاز های دریافت مدرک تحصیلی کارشناسی ارشد، انجام پایان نامه های مناسب است. به همین دلیل عموما دانشجویان تلاش حداکثری برای ارائه بهترین اثر خود را انجام می دهند. علاوه بر این، پایان نامه ها می توانند به عنوان سکویی برای پرش و ادامه تحصیل در دانشگاه های معتبر بین المللی شناخته شوند. با انتشار مقالات خود در ژورنال های شناخته شده بین المللی می توانید مسیر خود را برای پذیرش در دانشگاه های اروپایی و آمریکایی هموار سازید. به همین دلیل آیا حاضر هستید نتیجه سال ها تلاش و زحمت خود را در اختیار ماشین های ترجمه قرار دهید؟

با توجه به پیشرفت فناوری می توان به سادگی به سایت های ترجمه آنلاین دسترسی پیدا کرد. این سایت ها با داشتن مترجمین برجسته در حوزه های مختلف می تواند نیاز های متخصصین را تامین نماید. از طریق وبسایت دار الترجمه آنلاین پارس می توانید سفارشات خود را ثبت کنید و مقالات خود را در ژورنال های بین المللی منتشر نمایید.

در حقیقت ماشین ها از ترجمه گروهی از اصطلاحات تخصصی موجود در رشته هایی مختلف عاجز هستند و نمی توانند نتیجه مورد نظر را تولید نمایند.  به عنوان مثال امکان استفاده کاربردی از ماشین گوگل برای ترجمه تخصصی برق و الکترونیک و یا ترجمه تخصصی معماری کاری بیهوده خواهد بود. حتی پس از بررسی های صورت گرفته، محققین متوجه شدند که برخی از اصطلاحات موجود در این رشته ها را نمی توان در میان میلیون ها لغت و اصطلاح موجود در گوگل به دست آورد.

برای ترجمه مقالات و یا متون مورد نظر خود از انگلیسی به فارسی و همچنین از فارسی به انگلیسی نیاز به مترجمین با تجربه که در حوزه تخصصی شما از اطلاعات کافی برخوردار باشند، دارید. در صورتی که نیاز به ترجمه مقالات خود به زبان های مختلف و به ویژه انگلیسی دارید می توانید با ما ارتباط بر قرار نمایید.

در حقیقت قصد دارید نتیجه سال ها پژوهش و تحقیق خود را به زبان های دیگری ترجمه نمایید و آن را در قالب مقاله به ژورنال های شناخته شده بین المللی ارسال نمایید. به همین دلیل بهتر است تا جستجو های بیشتری برای پیدا کردن مترجمین قابل اعتماد انجام دهید. از ویژگی های مترجمین اختصاصی می توان به دانش مرتبط آنها اشاره کرد. نیاز است تا مترجمین متون تخصصی تحصیلات مرتبطی از دانشگاه های مطرح داشته باشند تا بتوانید برای ترجمه مقالات خود به آنها اعتماد نمایید.

از دیگر معیار های مترجمین متون تخصصی خوش قول بودن و تحویل به موقع متون ترجمه شده است. نیاز است تا مترجمین در موعد مقرر ترجمه های شما را به دستتان برسانند و مقاله ها را با کیفیتی مطلوب به مشتریان تحویل دهند.

ترجمه ماشینی را می توان برای دریافت مفهوم کلی متن استفاده کرد. ولی نباید به هیچ عنوان مدارک و اسناد معتبر را با استفاده از این روش ها ترجمه نمایید. با استفاده از ترجمه های تخصصی می توان از بروز مشکلات نگارشی جلوگیری کرد. در حال حاضر تنها راه موجود برای داشتن ترجمه هایی با کیفیت استفاده از مترجمین واقعی است. با این حال ممکن است در آینده های دور ماشین ها بتوانند جایگزینی برای ترجمه انسانی شوند. اگر چه این مسیر طولانی مدت است، ولی با توجه به پیشرفت های صورت گرفته می توان انتظار آن را داشت.