استفاده روز افزون مترجمین حرفه ای از فناوری های ترجمه

گاهی اوقات به گوش می رسد که مترجمین و به ویژه مترجمین انگلیسی به فارسی رابطه دوستانه ای با فناوری ندارند و یا علاقه چندانی در زمینه استفاده از نرم افزار های کمک مترجم (CAT Tools)از خود نشان نمی دهند. اما در حقیقت در سال های اخیر این روند استفاده از این ابزار ها گسترش یافته است و تعداد فراوانی از مترجمین حرفه ای رو به استفاده از چنین ابزار هایی آورده اند. در مقاله جاری برخی از علل علاقه مترجمین به چنین ابزار هایی می پردازیم و علاوه بر این، سعی کرده ایم تا مزیت های استفاده از این ابزار ها را نیز بیان نماییم.

ارزش بالای سرمایه گذاری بر روی ابزار های کمک مترجم

همانطوری که دیده می شود، در سال های جاری مترجمین علاقه شدیدی به استفاده از ابزار های کمک مترجم و یا CAT Tools ها از خود نشان می دهند. با توجه به نیاز های سخت افزاری این نوع ابزار ها، در اکثر مواقع نیاز است تا از کامپیوتر ها و لب تاب های گران قیمت برای اجرای این گونه نرم افزار ها استفاده شود. به هر صورت، چنین ابزار هایی می توانند بر کیفیت و همچنین تعداد ترجمه های دریافتی تأثیر قابل توجه ای داشته باشند و کاربرد آنها در بلند مدت برای مترجمین حرفه ای می تواند بسیار سودمند باشد.

افزایش سرعت ترجمه با استفاده از CAT Tools

یکی از علل مهم در استفاده از فناوری های کمک مترجم افزایش قابل توجه سرعت ترجمه است. در نتیجه افزایش سرعت، مترجمین می توانند سفارشات بیشتری را قبول کنند و در نتیجه درآمد مترجم نیز از این طریق افزایش پیدا خواهد کرد. ابزار های کمک مترجم به صورت های مختلفی وجود دارند. یکی از مهمترین این کاربرد ها، تبدیل صدا و یا صوت به متن است. به منظور استفاده از چنین ابزار هایی نیاز است تا فقط از طریق صدا و صوت و بدون استفاده از کیبورد و یا موس اقدام به صحبت کنیم. با کمک این نرم افزار ها، صدا ها تبدیل به نوشتار خواهند شد. در حال حاضر بسیاری از مترجمین حرفه ای در سراسر جهان از چنین ابزار هایی برای سهولت کار و افزایش سرعت در روند ترجمه استفاده می کنند.

سهولت در ارتباط از طریق ابزار های کمک مترجم

با توجه به پیشرفت این ابزار ها، ارتباطات بین المللی نیز افزایش یافته است. بسیاری از مترجمین از چنین روندی رضایت کامل دارند. ارتباطات از این طریق توانسته است اثر مثبتی بر روی کسب و کار های مختلف و بویژه کسب و کار های مرتبط با ترجمه داشته باشد و مترجمین و همچنین کار فرمایان را روز به روز به هم نزدیک تر نماید.

تأمین بهتر نیاز های کارفرمایان از طریق این ابزار ها

ابزار های کمک مترجم به عنوان نمونه های موفقی در مدیریت ترجمه به حساب می آیند. با استفاده از چنین ابزار هایی می توانیم راه حل های مناسبی برای رفع نیاز های مشتریان به دست آوریم. می توانیم حافظه های ترجمه جداگانه ای برای هر یک از مشتریان در نظر بگیریم و مجموعه ای از کلمات و اصطلاحات خاص این مشتریان را در آن قرار دهیم. در هر بار مراجعه این مشتریان می توان از حافظه های مرتبط با خود این افراد استفاده کرد.

ابزار های کمک مترجم از فایل هایی با پسوند های متفاوت پشتیبانی می کنند. زمانی که مشتری فایل خاصی را سفارش دهد، مترجم می تواند از ابزار های مناسبی برای ترجمه آنها استفاده کند. در حقیقت مترجمین با تنوع زیادی از فایل ها رو به رو هستند که با استفاده از فناوری مناسب می توان تمامی این موارد را مدیریت کرد.

این ابزار ها به صورت اختصاصی برای مترجمین طراحی شده است. ویژگی های بسیاری زیادی در هر یک از آنها وجود دارد. در حال حاضر می توان با استفاده از نمونه های معروف و شناخته شده ای مانند SDL Trados به حافظه های ترجمه که از طریق سرور های مرتبط به اشتراک گذاشته شده اند، دسترسی پیدا کرد. هنوز محدودیت های فراوانی در این باره وجود دارد. با این حال، چنین موانعی نیز در حال بر طرف شدن هستند.

یکی از مهم ترین محدودیت های موجود، عدم استفاده فارسی زبانان از چنین ابزار هایی است. به همین دلیل ممکن است مترجمین در ترجمه انگلیسی به فارسی و یا ترجمه فارسی به انگلیسی نتوانند از امکانات کامل برای ترجمه استفاده کنند. با این حال، کاربرد این ابزار هنوز هم مزایای زیادی به همراه خواهد داشت.