نکاتی در مورد ویرایش متون ترجمه شده توسط گوگل ترنسلیت

ویرایش متون ترجمه شده توسط ماشین های ترجمه مانند گوگل ترنسلیت

ویرایش متون ترجمه

ویرایش متون ترجمه شده توسط ماشین های ترجمه روندی است که از طریق آن متون ترجمه شده مورد بازبینی قرار می گیرند و در نتیجه دقت و کیفیت موجود در این ترجمه ها افزایش می یابد و در نهایت خواندن آنها ساده تر خواهد شد. میزان ویرایش متون ترجمه شده توسط گوگل ترنسلیت به عوامل متعددی از جمله کیفیت متن اصلی، کیفیت ماشین ترجمه و به صورت کل درجه کیفیت مورد توافق بین مشتری و شرکت خدمات ترجمه بستگی دارد.

به صورت خلاصه می توان ادعا کرد که میزان تقاضا برای ترجمه بیشتر از توانایی موجود در میان مترجم ها است. به همین دلیل و با توجه به وجود تقاضاهای فراوان برای آن، گاهی اوقات کیفیت این ترجمه ها کاهش می یابد. با پیشرفت ماشین های ترجمه و همچنین افزایش زبان های موجود در گوگل ترنسلیت، مشتریان تقاضای دریافت ترجمه هایی با کیفیت بالاتر دارند. افزایش رقابت های موجود در میان شرکت های مختلف باعث افزایش رقابت در تولید ترجمه های با کیفیت تر شده است.

 

با وجود افزایش نیاز به ترجمه های با کیفیت، ظرفیت مترجمین خوب که مستقیما و بدون استفاده از ماشین های ترجمه مانند گوگل ترنسلیت ترجمه می کنند در اکثر نقاط تکمیل شده است. یکی از راه حل های موجود برای این مشکل ویرایش اسناد و متون ترجمه شده توسط ماشین های ترجمه و تولید متون با کیفیت است. در گذشته به علت روی دادن خطاهای زیاد در ترجمه ماشینی، استفاده از این روش نمی توانست زمان زیادی را صرفه جویی نماید. با توجه به پیشرفت های بسیار فراوان در صنعت ترجمه ماشینی، ویرایش متون ترجمه شده توسط ماشین ها می تواند متونی با کیفیت مطلوب در 10 تا 20 درصد زمان کمتر تولید نماید.

 

روش های ویرایش متون در ترجمه های ماشینی

کیفیت ترجمه های ماشینی و به ویژه گوگل ترنسلیت نسبت به هر زمان دیگری افزایش پیدا کرده است. با این وجود، حتی بهترین ماشین های ترجمه نیز نمی توانند محصولاتی با کیفیت ترجمه انسانی تولید کنند. حتی با وجود پایگاه های داده مرتبط با حافظه های ترجمه، وجود متون استعاره ای، تفاوت های فرهنگی و همچنین متون مرتبط با رشته ای خاص باعث به وجود آمدن ترجمه هایی بی دقت و دشوار برای فهم خواهند شد. راه حل این موضوع استفاده از مترجمین انسانی با سطح دانش بالا است. این افراد باید متون ترجمه شده توسط ماشین های ترجمه را بازبینی نمایند و خطاهای موجود در آن را بر طرف نمایند. سه سطح مختلف برای بر طرف کردن این نوع خطاها وجود دارد.:

  • ویرایش کم: با استفاده از این روش مترجمین قصد دارند تا متونی قابل درک تولید کنند. تغییرات به وجود آمده با استفاده از این شیوه بسیار اندک است. در صورتی که پیام متن اصلی قابل درک باشد، تنها از ویرایش کم استفاده خواهد شد.
  • ویرایش کامل: با توجه به قراردادهای موجود در میان مشتری و شرکت خدمات ترجمه، ویرایش کامل دارای بخش های متنوعی است. باید این انتظار را داشت که پس از ویرایش کامل متون، متنی ساده، قابل فهم و دقیق تولید شود. متونی که به صورت کامل ویرایش شده اند را می توان بدون نگرانی در اختیار سایرین قرار داد. با این حال ممکن است گروهی متوجه شوند که این متن ترجمه شده است.
  • ویرایش در سطح ترجمه انسانی: با کیفیت ترین نمونه ویرایش در حالتی است که نتوان تفاوت میان آن و ترجمه انسانی را متوجه شد. استانداردی که در زمینه این نوع ترجمه به کار می روند به صورتی است که مشابه با متون نوشته شده در زبان مقصد باشد. متون ویرایش شده در این سطح باید زبان استعاره ای و مباحث فرهنگی را در نظر داشته باشد. به همین دلیل نیاز است تا این متون بدون هیچ نوع مشکلی توسط خواننده محلی درک شود. در این نوع ویرایش نباید هیچ اثری از ترجمه از زبانی دیگر مشاهده شود.

نیاز است تا اطمینان حاصل شود تا در تمامی ویرایش ها هیچ نوع اطلاعاتی توسط ماشین افزایش و یا کاهش نیابد. تمامی اصطلاحات توهین آمیز اضافه شده حذف شود و اصول هجی کلمات نیز به صورت درست رعایت شده باشد.

 

کاهش زمان و هزینه ها در ویرایش متون

 

ویرایش متون نیازمند هزینه و زمان است. در صورتی که قصد درآمد بیشتر و کاهش هزینه های خود را داشته باشید، می توانید چند کار مختلف برای افزایش سرعت در ویرایش متون انجام دهید.

 

متون ساده مبدا: یکی از روش هایی که می توان از طریق آن سرعت ترجمه را افزایش داد، استفاده از متون ساده و با کیفیت مبدا قبل از استفاده در گوگل ترنسلیت است. با استفاده از کلماتی یکنواخت، اصطلاحاتی مرتبط و عدم کاربرد مطالب متغیر در میان فرهنگ های مختلف، نیاز برای ویرایش متون تا اندازه زیادی کاهش پیدا می کند.

استفاده از سبکی خاص: در صورتی که از سبک خاصی برای ترجمه استفاده شود، مترجمین نیز می توانند با رعایت این سبک، سرعت ترجمه های خود را افزایش دهند.

استخراج اصطلاحات موجود در متن: با شناسایی و استخراج اصطلاحات موجود در متن، و جای دادن آنها در حافظه های ترجمه قبل از شروع روند اصلی، ویرایش متون ترجمه شده توسط ماشین های ترجمه به میزان قابل توجه ای کاهش پیدا خواهد کرد.

 

میزان حرفه ای بودن و دقت در ترجمه از یک پروژه تا پروژه دیگر متفاوت است. برای پروژه هایی که متشکل از عناصر آکادمیک، پزشکی و یا متون قانونی است، هیچ جایگزینی برای ترجمه انسانی وجود ندارد. ولی چنانچه قصد استفاده از گوگل ترنسلیت را داشته باشید، اطمینان حاصل کنید که قبل از استفاده از آنها، نوع ویرایش متون را با توجه به نیاز مخاطبین تعیین نمایید.