راهنمایی های کاربردی برای مترجمین تازه کار

نیاز به ترجمه روز به روز در حال افزایش است. با توجه به این روند افراد بیشتری از مشاغل مختلف رو به ترجمه می آورند. مترجمین به صورت کلی به دو بخش تقسیم می شوند. اولین گروه مترجمین با تجربه هستند. این افراد سال های درازی از عمر خود را صرف کسب تجربه و همچنین آشنایی با این روند پر پیچ و خم کرده اند. گروه دوم مترجمین تازه کار هستند. این مترجمین اخیرا وارد این حوزه شده اند و هنوز راه درازی را برای حرفه ای شدن در پیش دارند.

 

در ایران و کشور های فارسی زبان عمدتا روند کار به صورت ترجمه انگلیسی به فارسی است. در ترجمه فارسی به انگلیسی عمدتا منابع مختلفی از قبیل کتاب و مقالات تخصصی ترجمه می شوند. در حقیقت هر یک از این موارد نیاز به دانش و همچنین توانایی های متفاوتی دارد. افراد مختلف هم از توانایی های مختلفی برخوردار هستند و به همین ترتیب در ترجمه هم با توجه به ظرفیت های افراد به نمونه های مختلفی تقسیم بندی می شوند. مترجمین تازه کار می توانند با مطالعه این موارد آشنایی خوبی برای شروع فعالیت خود به دست آورند.

مترجم های تازه کار از کجا شروع کنند؟

مترجمین تازه کار

در ادامه این روند قصد داریم تا نکاتی در زمینه ترجمه بهتر برای مترجمین تازه کار ذکر کنیم. به طور قطع این بخش از مترجمین با خواندن و مطالعه این نوع راهکار ها می توانند کیفیت کار خود را به مراتب ارتقا دهند. با رعایت موارد ذکر شده در این قسمت، به اندازه قابل قبولی به کیفیت ترجمه افزوده خواهد شد.

همیشه سعی کنید تا فقط ترجمه را به زبان مادری خود انجام دهید. هرچند گاهی ممکن است که این زبان نزدیک به زبان مادری باشد و یا توانایی مکالمه به دو یا چند زبان مختلف را داشته باشید. بهترین مترجم های شناخته شده تنها ترجمه را به زبان مادری خود انجام می دهند و از ترجمه به زبان های غیر بومی خودداری می کنند. به عنوان مثال چنانچه زبان اصلی شما فارسی است، پیشنهاد می شود تا فقط وارد حوزه ترجمه انگلیسی به فارسی شوید.

قبل از پذیرش متن برای ترجمه نسبت به تخصص در آن حوزه اطمینان داشته باشید و سعی کنید تا از ورود به بخش هایی که اطلاعات شما محدود است، خودداری نمایید. در ترجمه متون تخصصی علاوه بر آشنایی با زبان انگلیسی نیاز است تا اطلاعات تکمیلی در آن حوزه تخصصی نیز داشته باشید.

اکثر مترجمین تازه کار با توجه به توانایی های خود را به استفاده از ترجمه کلمه به کلمه روی می آورند. به باور بسیاری از مترجمین حرفه ای، نمی توان چنین محصولی را ترجمه به حساب آورد. از وظایف اصلی مترجمین انتقال کامل و بدون نقص اطلاعات موجود در متن اصلی و یا  مقالات علمی و در کنار استفاده از لحن مناسب و کاربر پسند در زبان مقصد است. چنانچه قصد داشته باشید تا مجددا متون ترجمه شده را تولید نمایید، نکته ای که باید در این زمینه در نظر داشته باشید، عدم به وجود آمدن تغییر در متن و مفهوم اصلی جملات است.

قبل از آغاز روند ترجمه خود را با نوع متن و درجه اهمیت آن آشنا کنید. بعضی از متون مانند متون قضایی، قراردادهای تجاری و بازرگانی، متون پزشکی و همچنین اسناد درمانی از اهمیت بسیار فراوانی برخوردار هستند. در حقیقت اشتباه در این نوع از ترجمه ها می توانند خطرات جبران ناپذیری را برای ارگان ها و افراد مرتبط به وجود آورد. این سازمان ها برای انجام ترجمه روان و دقیق خود به شما اعتماد کرده اند و مترجم هم وظیفه دارد تا با دقت تمام این کارها را به پایان برساند.

برای ترجمه نیاز نیست که حتما به موارد مطرح شده در دیکشنری خود اعتماد نمایید. یکی از عمده ترین اشتباهاتی که مترجمین تازه کار مرتکب می شوند، توجه بیش از حد به لغت نامه های موجود است. علاوه بر این، همیشه معنی موجود در لغتنامه ها را نمی توان به عنوان بهترین انتخاب در نظر گرفت. سعی کنید تا معادل های دیگری برای متون موجود ارائه نمایید و از میان موارد موجود بهترین گزینه را انتخاب کنید. چنانچه هنوز هم در این زمینه دچار شک و تردید هستید، از مترجمین بومی ساکن در منطقه کمک بگیرید.

یکی دیگر از عمده ترین مشکلات موجود در روند ترجمه، محدودیت های زمانی موجود است. قبل از شروع ترجمه نسبت به محدودیت های زمانی موجود اطلاعات کافی به دست آورید. در بعضی مواقع ممکن است مشتریان قصد ارسال مقالات خود را به ژورنال های مرتبط داشته باشند، در این زمینه باید خود را با محدودیت های موجود آشنا کنید و با توجه به زمان مورد نظر ترجمه را تحویل دهید.

هماهنگی های لازم را قبل از شروع ترجمه با سازمان ها و نهاد هایی که از آنها کار را قبول کرده اید، انجام دهید. در صورتی که برای ترجمه متن به دقت فراوانی نیاز داشته باشید، ممکن است از سایر افراد و مترجمین حرفه ای بخواهید تا متن را مجددا بازبینی نمایند. عموما موسساتی که در زمینه خدمات ترجمه فعال هستند، برای رفع مشکلات احتمالی این کار را نیز انجام می دهند.

یکی از اصولی که همیشه باید به آن باور داشته باشید کامل بودن روند ترجمه است. همواره سعی کنید بهترین کار خود را ارائه دهید و در صورتی که شک و تردیدی در این زمینه وجود دارد آن را مطرح نمایید. در حقیقت دستیابی به بهترین کیفیت ترجمه، کاری سخت و دشوار است. با این حال نیاز است تا شما نیز حداکثر تلاش خود را در این زمینه انجام دهید. قشر دانشجو در این مسیر باید به دنبال فراگیری باشد و در طول زمان خصوصیات و توانایی های خود را گسترش دهد. فراگیری ترجمه موضوعی کوتاه مدت نیست، بلکه سال های درازی از عمر را طلب می کند. پس همواره تلاش کنید تا از انجام ترجمه لذت کافی را ببرید!