مترجم گوگل: بهترین دستاورد ترجمه در 10 سال گذشته
یکی از مهم ترین دستاورد های گوگل در دهه گذشته راه اندازی سرویس ترجمه است. اخیرا گوگل سرویس ترجمه عصبی (GNMT) خود را معرفی کرده است. با استفاده از این فناوری، بر خلاف ترجمه کلمه به کلمه امکان ترجمه یک جمله به صورت کامل و در آن واحد مهیا شده است. بر طبق نظر محققان، نتیجه این نوآوری به ترجمه انسانی بسیار نزدیک تر و مطالعه این نوع متن نیز برای خوانندگان ساده تر خواهد بود.
در ماه سپتامبر 2016، گوگل اعلام کرد که سرویس ترجمه گوگل به شبکه عصبی مجهز خواهد شد. در میانه های ماه نوامبر همان سال، گوگل این سرویس را در 8 جفت زبان مختلف راه اندازی کرد. این زبان ها عبارتاند از انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، اسپانیایی، پرتقالی، چینی، ژاپنی، کره ای و ترکی. با این وجود، این سیستم هنوز هم با مشکلاتی مواجه است. به عنوان مثال دیده شده است که بعضی از کلمات متن ترجمه نشده و یا در بعضی از مواقع این سیستم اسامی را ترجمه نکرده است. با این وجود میزان خطا در چند زبان مختلف در حدود 55 تا 85 درصد کاهش پیدا کرده است.
آیا می توان گمان کرد با این نوآوری وارد دوران تازه ای از صنعت ترجمه شده ایم؟ در صورتی که با ترجمه آشنا باشید، با توجه به تفاوت های موجود، ارزش های فرهنگی در زبان های مختلف و همچنین زمینه هایی که متن در آن قرار دارد، به خوبی از دشواری ترجمه از یک زبان به زبان دیگر آگاه هستید. با در نظر گرفتن این موارد، آیا ماشین توانایی ترجمه و انتقال معنی به صورت موفقیت آمیز از یک زبان به زبان دیگر را دارد؟
فراگیری عبارات توسط ماشین و هوش مصنوعی
ماشین های ترجمه عصبی از فناوری های مختلفی برای انتقال معنی استفاده می کنند. این نوع از ماشین ها از ترجمه کلمه به کلمه پرهیز می کنند و به همین علت کیفت ترجمه را تا حد بسیار بالایی افزایش می دهند. به زبان ساده سیستم جدید ترجمه گوگل می تواند به ماشین ترجمه، شیوه انتقال معنی را بین زبان های مختلف آموزش دهد. سیستم جدید ترجمه گوگل می تواند طریقه ترجمه بین یک جفت زبان را به جفت زبان دیگر منتقل نماید. این گفته به این معنی است که این شیوه سیستم معنایی را از یک زبان به زبان دیگر منتقل می نماید و از انتقال عبارت به عبارت جلوگیری می کند. هنوز اطلاعات زیادی در مورد این سیستم در دسترس نیست، ولی این سیستم یکی از بهترین نمونه های ارائه شده در انتقال معنی به حساب می آید.
نکته پایانی
در حال حاضر ماشین ترجمه عصبی به عنوان مؤثرترین و پیشرفته ترین موتور ترجمه به حساب می آید. دلیل این موضوع هم در نظر گرفتن جمله به عنوان واحد ترجمه است. ولی هنوز هم اشتباهاتی در این نوع ترجمه دیده می شود. این ویژگی بیشتر در حالتی نمایان می شود که در متن، کلمات کمتر شناخته شده وجود داشته باشد. در صورت وجود چنین کلماتی سیستم به استفاده از ترجمه کلمه به کلمه خواهد پرداخت. به طور قطع هنوز هم فاصله زیادی بین ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی وجود دارد و پس از ترجمه ماشینی نیاز است تا مترجم انسانی به بررسی مجدد کیفیت آن بپردازد. حتی گاهی دیده شده است که این نوع ترجمه ها به صورت کامل بازنویسی شده اند. ولی سیستم نوین گوگل شروعی جدید برای دوره ای دیگر از ماشین های ترجمه است و به نظر می رسد که از پتانسیل بالایی برای ایجاد تحول در ارتباطات جهانی برخوردار باشد.