9 اشتباه معروف مترجمان که درد سر های زیادی به وجود آورد

در حقیقت ارتباط بسیار محدودی بین توانایی مکالمه در زبان خارجی و همچنین توانایی ترجمه وجود دارد. ترجمه را می توان به عنوان مهارتی خاص در نظر گرفت که با داشتن پشتکار فراوان کسب می شود. افراد و مترجمین فراوانی تجربیات خود را در این باره در اختیار علاقه مندان این حوزه و یا مترجمین نوپا قرار داده اند که از میان آنها می توان به ناتالی کلی نام برد. افرادی مانند ناتالی با پشت سر گذاشتن تجربیات فراوان آموخته های خود از این مسیر پر پیچ و خم را در اختیار مترجمین تازه کار قرار دهند. این سفر حاوی تجربیات متفاوت و در موقعیت های مختلف است که از این میان می توان به نجات زلزله زدگان هائیتی تا ترجمه پر استرس بازی های جام جهانی فوتبال و همچنین المپیک یاد کرد. یکی از موقعیت هایی که می توان به درستی بر اهمیت ترجمه پی برد، ارتکاب اشتباه در حین این گونه ترجمه ها است. به همین دلیل، در این مقاله می توانید با 9 اشتباه مهم که مترجمین مرتکب شده اند و تاثیرات فراوانی داشته آشنا شوید و با اهمیت ترجمه در موضوعات و شرایط مختلف آشنا شوید.

هفتاد و یک میلیون دلار هزینه برای یک کلمه

در اوایل سال 1980 یکی از ساکنان فلوریدا با نام ویلی رامیرز در این بیمارستان در حالی که به کما رفته بود، پذیرفته شد. دوستان و خانواده همراه او سعی کردند تا شرایط را به صورت دقیق برای پزشکان معالج بیان نمایند. ولی نکته مهم در این زمینه این بود که این افراد تنها می توانستند با زبان اسپانیایی صحبت کنند. برای راحت تر شدن شرایط، یکی از کارکنان بیمارستان که به زبان اسپانیایی مسلط بود، پذیرفت تا شرایط را به زبان انگلیسی بیان کند. او واژه اینتاکسیکیدو در زبان اسپانیایی را به کلمه مست در زبان انگلیسی ترجمه کرد. این واژه در زبان اسپانیایی به صورت معمول معنای مسمومیت غذایی می دهد و خانواده ویلی نیز اعتقاد داشتند که دلیل اصلی مراجعه آنها به بیمارستان نیز همین مشکل است. پزشکان نیز با توجه به توضیحات ارائه شده از سوی مترجم به این نتیجه رسیدند که علت اصلی مشکل این بیمار، مصرف بیش از اندازه مواد مخدر و همچنین تأخیر در مراجعه به پزشک است. به همین علت این بیمار به کما رفته است. در نتیجه اشتباه مترجم در انتقال معنی درست به تیم پزشکی باعث به وجود آمدن مشکل و پرداخت 71 میلیون دلار هزینه درمان برای ویلی شد.

شهوت مردم آینده

یکی از شناخته شده ترین اشتباهات مترجمین در سال های گذشته مرتبط با سفر کارتر رئیس جمهور ایالات متحده آمریکا به لهستان در سال 1997 میلادی است. در این سفر وزارت امور خارجه لهستان یکی از روس های ساکن این کشور را که به زبان انگلیسی مسلط بود به عنوان مترجم در این سطح تعیین کرد. نکته جالب این بود که این فرد تجربه بالایی در زمینه ترجمه نداشت و به عنوان مترجم حرفه ای به حساب نمی آمد.

کارتر در پایان سخن رانی خود جملاتی را بیان کرد که باعث شگفتی مردم لهستان شد و برای مترجم درد سر های فراوانی را به وجود آورد. مترجم جمله ” وقتی من ایالات متحده را ترک کردم” را به ” من ایالات متحده را رها کردم” ترجمه کرد. در بخشی دیگر از سخنان خود، کارتر جمله “آرمان و آرزوی همه لهستانی ها برای مردم آینده است.” را بیان کرد و مترجم به اشتباه ” شهوت شما برای مردم آینده” را انتخاب کرد. این اشتباهات و به ویژه اشتباه آخر باعث دادن بهانه های زیادی برای شوخی در رسانه های آمریکا و لهستان شد.

به خاک می سپاریم

در دوران جنگ سرد نخست وزیر شوروی در آن زمان، سخنانی را بیان کرد که پس از ترجمه به روسی معادل ” شما را به خاک می سپاریم” پخش شد. در ابتدا عده زیادی گمان کردند که این سخن نوعی تهدید آمریکا از سوی شوروی است و این کشور قصد کاربرد سلاح های هسته ای خود را در مقابله با این کشور دارد. به همین علت پس از بروز این واقعه، تنش ها و مشکلات موجود در میان دو دولت ایالات متحده و شوروی چند برابر شد. پس از بررسی ها مشخص شد که این سخنان به صورت تحت لفظی ترجمه شده است و منظور نخست وزیر شوروی عبارت، ” ما بیشتر دوام می آوریم” بوده است. ولی در کل جمله اصلی نخست وزیر شوروی نیز تنش آفرین بود. با این حال با نمونه ترجمه شده به هیچ عنوان قابل مقایسه نیست.

DO NOTHING

بانک HSBC که یکی از بزرگ ترین و شناخته شده ترین بانک های دنیا است، در سال 2009 با ایجاد کمپینی 10 میلیون دلاری به دنبال ایجاد تغییرات و همچنین بهبود شرایط و ترمیم آسیب ها بود. این بانک شعار خود را ” انگار که هیچ اتفاقی نیفتاده است” تعیین نمود و شعار این بانک به معنی” هیچ کاری صورت نگرفته” در سرتاسر دنیا ترجمه شد.

ترجمه غلط و ایجاد نوسانات شدید در بازار

بازار ارز یکی از پر استرس ترین و همچنین تنش زا ترین بازار های دنیا است. به همین علت ارزش دلار آمریکا در نتیجه ترجمه نادرستی از یک مقاله در چین به شدت سقوط کرد. این ترجمه باعث بروز مشکلات فراوانی در سطح بازار های مالی کشور چین شد.

جریان سر حضرت موسی

جروم مقدس (saint Jerome) یکی از مترجمین بسیار معروف کتاب مقدس، مطالعه فراوانی بر روی متون عبری انجام داد. این فرد سعی کرد تا به جای نسخه موجود متعلق به قرن سوم که محبوبیت زیادی داشت، متون موجود و معتبر از عهد عتیق را به زبان لاتین ترجمه کند. پس از انجام این کار، زبان شناسان متوجه شدند که در نسخه ترجمه شده و معتبر این اثر، اشتباهی بزرگ روی داده است.

وقتی موسی از روی کوه پایین آمد، درخشندگی خیره کننده ای بر روی سر او پدیدار شد. در ترجمه این بخش از کتاب جروم، واژه Karan به اشتباه با واژه Keren جایگزین شد. در حقیقت او کلمه شاخ را با درخشندگی اشتباه گرفت و این اشتباه قرن ها باعث شد تا مردم درک نادرستی از این شرایط داشته باشند.

ایجاد رسوم جدید از طریق ترجمه

در گذشته های نه چندان دور، کارخانه های شکلات سازی برای افزایش فروششان تبلیغات فراوانی راه می انداختند. یکی از شناخته شده ترین این تبلیغات در دهه 50 میلادی روی داده است که مترجمین ژاپنی به اشتباه تصور کردند که در روز ولنتاین نیاز است تا زنان به مردان شکلات هدیه دهند. این اشتباه  در ترجمه توانست این رسم و روسم را میان زنان ژاپن ایجاد کند و به صورت مراسمی سالانه تبدیل شود. در نتیجه در حال حاضر زنان ژاپنی به صورت سالانه به مردان خود شکلات هایی با شکل قلب هدیه می دهند و در عوض در روز 14 مارس، مردان عمل مشابه ای برای تقدیر از زنان خود انجام می دهند.

دروغ اول آوریل که مدت ها ذهن افراد مختلفی را به خود درگیر کرد

در ترجمه بازی معروف مهاجمان خیابانی، شخصیت های مشخصی وجود دارند. برای گذراندن مراحل در این بازی نیاز است تا کاربران بر اژدهای موجود غلبه کنند. بعد از اینکه این بازی از زبان انگلیسی به زبان ژاپنی ترجمه شد، به اشتباه شخصیت جدیدی در آن معرفی شد و باعث سر در گمی بیشتر بازیکنان شد.

شرکت بازی های الکترونیک در نشریه ماه آوریل خود، برای سرگرم کردن بیشتر علاقه مندان، دروغ اول آوریل را در مورد این بازی منتشر کرد و راه حل هایی برای پیدا کردن شخصیت جدید بیان نمود. بسیاری از افراد به سختی درگیر یافتن این شخصیت از طریق راهنمایی های موجود شدند. نکته جالب اینکه تا روز اول دسامبر نیز هیچ کس متوجه این دروغ سیزده نشد و افراد زیادی وقت خود را در این راه تلف کردند.

عهدنامه ویتانگی

یکی از پیمان و عهدنامه های شناخته شده و معروف میان دولت انگلیس و همچنین سران مائوری در نیوزلند با نام ویتانگی شناخته می شود. معروف بودن این عهدنامه از آن جهت است که سران مائوری از دولت انگلیس در مقابله با دزدان و غارتگران درخواست کمک و همکاری نمودند. این عهدنامه به دو زبان تهیه و امضا شد. در نسخه انگلیسی این سند، دولتمردان مائوری بدون هیچگونه پیش شرطی، تمامی اختیارات خود را به ملکه انگلیس واگذار کردند. با این حال در نسخه مائوری این عهدنامه، حاکمیت این منطقه در ازای دریافت مبلغی به حکومت بریتانیا واگذار شد. با این حال، دولتمردان این منطقه نیز هنوز از قدرت قابل قبولی برخوردار بودند. برای مدت ها مائوری ها بر این عقیده بودند که طبق این عهدنامه می توانند قدرت خود را حفظ کنند. اما این شرایط برای مدت ها نامشخص بود و افراد زیادی به دنبال درک معنای دقیق این عهد نامه بودند.