شناخت مزایای نرم افزار های کمک مترجم

یکی از مهم ترین دستاورد های محققین و برنامه نویسان در زمینه ترجمه استفاده از نرم افزار های کمک مترجم است. این نوع نرم افزار ها که با نام CAT Tools نیز شناخته می شوند، در طول این سال ها توانسته اند فعالیت های مترجمین را بسیار ساده تر کنند.

بر طبق تحقیقات و بررسی های صورت گرفته محققین به این نتیجه رسیده اند که حدود 90 درصد از شرکت های ترجمه و همچنین در حدود 77 درصد از مترجمین برای ساده تر شدن فعالیت های خود از این نوع نرم افزار ها استفاده می کنند. با این حال هنوز راه درازی برای استفاده از چنین نرم افزار هایی در میان مترجمین فارسی به انگلیسی و همچنین ترجمه انگلیسی به فارسی وجود دارد.در ادامه می توانید با چند مزیت نرم افزار های کمک مترجم آشنا شوید.

ساده تر شدن صفحه نمایش برای ترجمه

صفحه نمایش

مترجمین با مشکلات فراوانی برای هماهنگ سازی صفحات مختلف برای ترجمه رو به رو می شوند. با استفاده از نرم افزار های کمک مترجم می توانید مدیریت و کنترل مناسب تری بر روی روند ترجمه خود داشته باشید. در حقیقت با استفاده از این نرم افزارها صفحه مانیتور در کنار ابزار های موجود در خود نرم افزار به دو بخش تقسیم می شود. در بخش اول متون زبان اصلی به واحد های مورد نظر تقسیم شده و در پنجره بعدی که عموما در رو به روی پنجره اولی قرار گرفته است، فضایی مناسب برای قرار دادن متون ترجمه شده تعبیه شده است.

در صورتی که بتوانید خود را با این صفحات هماهنگ نمایید و به عنوان مترجم به استفاده از این نرم افزار ها عادت کنید، به احتمال فراوان مزیت های بسیار دیگر را نیز به دست خواهید آورد.

حفظ گنجینه های ارزشمند ترجمه

حافظه های ترجمه

انواع مختلف ترجمه و بخصوص ترجمه تخصصی انرژی بسیار زیادی را می طلبد. با استفاده از نرم افزار های کمک مترجم می توانید تمامی این ترجمه ها را حفظ و نگه داری کنید. در حقیقت این نرم افزار ها توانایی حفظ، نگه داری و ذخیره تمامی مطالب ترجمه شده شما را دارند. به همین دلیل چنانچه به ترجمه مشابه ای برخورد کردید، دیگر نیاز به انتقال مجدد این مفاهیم به زبان های دیگر ندارید و می توانید از پیشنهادات این نرم افزار ها استفاده کنید.

این نرم افزار ها بدون نیاز به کمک مترجم می توانند بخش هایی ترجمه ناپذیر را به زبان مقصد ترجمه نمایند که از این میان می توان به ایمیل ها اشاره کرد.

شاید به نظر برسد که امکان تکرار جملات مشابه بسیار محدود است. با این حال، در حقیقت در صورتی که در یک زمینه تخصصی فعالیت داشته باشید، امکان تکرار جملات مشابه بسیار زیاد است. در بخشی از متون خاص مانند قرارداد ها، گزارشات، دفترچه های راهنما و همچنین بروشور ها تکرار جملات مشابه بسیار دیده می شود.

با استفاده از این نرم افزار ها می توانید فعالیت های خود را هماهنگ با مترجمین حرفه ای پیش ببرید و مدیریت بسیار کاملی بر روی روند ترجمه داشته باشید.

یک پارچه شده متون ترجمه شده

یکپارچه سازی متن ترجمه

در حقیقت یکی از دغدغه های مهم مترجمین فراهم آوردن ترجمه ای کاربر پسند و روان است. گاهی اوقات با توجه به طولانی شدن روند ترجمه ممکن است به مرور از یک دستی ترجمه کاسته شود و مترجم ترجیح دهد تا کلمات متفاوتی را جایگزین اصطلاحات موجود نماید و در نتیجه در طول متن چند واژه را جایگزین یک کلمه مشابه کند. اما از طریق نرم افزارهای کمک مترجم می توان با استفاده از حافظه های ترجمه و همچنین واژه نامه های مرتبط با آن ترجمه ای یک دست و روان به دست آورد. در حقیقت در چنین شرایطی مترجم با استفاده از ترجمه های انجام شده و همچنین کاربرد واژه های تخصصی در متن، می تواند از متنی یک دست استفاده کند.

ارائه ترجمه با قالبی یکسان

قالب ترجمه

روش کار با استفاده از نرم افزار های کمک مترجم به صورتی است که می تواند متنی یک دست و مشابه با متن اصلی در اختیار مشتریان قرار دهد. در حقیقت قالب های موجود در متن مبدا در درون تگ هایی مشخص قرار می گیرند و سپس مترجم با استفاده از این قالب ها متن مورد نظر را به زبان مقصد ترجمه می کند. این قالب ها به شیوه ای عمل می کنند که تمامی عناصر زبان مبدا را به همان شکل و حالت اصلی به متن مبدا منتقل می نمایند.

در نرم افزار های کمک مترجم نیاز است تا با قرار دادن متن ترجمه شده در تگ های مخصوص به خود آن، همان قالب متن اصلی را با متن ترجمه شده نیز منتقل نماییم و این نرم افزار ها نیز دقیقا همان قالب متن مبدا را در متن مقصد منتقل می کند. با این حال نیاز است تا مترجم برای اطمینان بیشتر این قالب ها را مجددا باز بینی نماید.

گروهی از مترجمین به اشتباه این نوع نرم افزار ها را با ترجمه ماشینی مقایسه می کنند. ولی در حقیقت این دو ارتباط مستقیمی با هم ندارند و نمی توان آنها را در یک گروه جای داد. همانطوری که گفته شد، در نرم افزار های کمک مترجم، وظیفه اصلی بر دوش شخص مترجم است ولی در ترجمه ماشینی، تمامی فعالیت ها بر عهده ماشین می باشد.