مترجمین تازه کار و ترجمه تخصصی

همانطوری که از نام آن مشخص است، به برگردان مقالات علمی و ترجمه متون از انگلیسی به فارسی و یا ترجمه از فارسی به انگلیسی، ترجمه تخصصی گفته می شود. از نیاز های این حوزه علاوه بر آشنایی کامل مترجم به زبان های فارسی و انگلیسی، می توان به دانش مترجم به آن موضوع تخصصی نیز اشاره کرد. از دیگر نکات مورد نیاز برای مترجمین آشنایی با شیوه های انتقال معنی از زبان فارسی به انگلیسی و یا به صورت کلی آشنایی با روش های ترجمه متون تخصصی است. عموما این روش ها از سوی متخصصین حوزه های زبان شناسی به مترجمین آموزش داده می شود. به همین منظور در این نوشته به دنبال معرفی چند شیوه شناخته شده و پر کاربرد ترجمه به منظور ارائه ترجمه ای مناسب برای مترجمین تازه کار هستیم.

بیان دقیق و ساده محتویات

ترجمه دقیق

از موارد مهم و با اهمیت موجود در مقالات علمی، انتقال معنی به صورت دقیق و بدون هیچ گونه کم و کاستی است. با توجه به اهمیت این موضوع، نیاز است تا مترجم این هدف را در اولویت های حرفه ای خود قرار دهند و حتی گاهی زیبایی متن را نیز فدای دقت آن نماید. مترجم باید سعی کند تا همواره از واژه ها و اصطلاحات تخصصی مناسبی در ترجمه استفاده کند تا بتواند مفهوم را به همان صورت اصلی در دسترس مخاطب فارسی زبان قرار دهد. انتخاب واژه های مناسب و تخصصی از دیگر بخش های چالشی ترجمه به حساب می آید. این گونه واژه ها بار ها در متن ترجمه شده به کار می روند و به همین دلیل نیاز است تا این واژه ها را به صورت مناسب و یک دستی در متن به کار ببریم.

از اشتباه در ترجمه پرهیز نمایید

اشتباهات ترجمه

به علت تخصصی بودن موضوع، نیاز است تا مترجمین همواره با دقت بالایی ترجمه کنند و در صورت نیاز می توانند با مراجعه به موتور های جستجوی معروف از جمله گوگل از بروز اشتباهات احتمالی جلوگیری کنند. تجربه نشان داده است که در بعضی از بخش ها اشتباهات بیشتری مشاهده می شوند که از این میان می توان به ترجمه نمودار ها، جدول ها و فرمول های ریاضی نام برد. مترجم در برخورد با این مسائل باید حداکثر تلاش خود را به کار گیرد تا از این گونه اشتباهات جلوگیری نماید.

اجتناب از ترجمه تحت اللفظی

اشتباهات ترجمه

از اهداف ترجمه، انتقال مفاهیم، واژه ها و همچنین جملات موجود در متن اصلی به متن ترجمه شده است. نیاز است تا تمامی موارد ذکر شده با توجه به اصل جذابیت و خوانایی متن مبدا به متن مقصد منتقل شود. در حقیقت ترجمه کلمه به کلمه مشکلات فراوانی دارد. این نوع ترجمه علاوه بر این که نمی تواند جذابیت متن اصلی را حفظ نماید، خواندن آن را نیز برای مخاطب دشوار و سخت می نماید و در نتیجه باعث خستگی بیشتر آنها خواهد شد. و از عوامل مهم کاهش کیفیت متن ترجمه شده به حساب می آید. برای بر طرف کردن این نوع مشکلات، نیاز است تا مترجمین با درک تفاوت های موجود در زبان های مبدا و مقصد، عبارات مناسبی را برای این منظور انتخاب نمایند. عبارات انتخاب شده باید شباهت فراوانی با کلمات و همچنین متون موجود در متن مبدا داشته باشند.

اطلاعات خود را افزایش دهید

افزایش اطلاعات

با توجه به پیشرفت روزانه علوم مختلف، از وظایف مهم مترجمین به روز نگه داشتن و همچنین به روز رسانی اطلاعات شخصی است. همانطوری که گفته شد، رشد علم باعث تولید روزانه کلمات و اصطلاحات جدید می شود. از روش های آشنایی بیشتر با موضوعات تخصصی می توان به مطالعه مجلات و کتب علمی و دانشگاهی  که اخیرا تهیه شده است اشاره کرد. مطالعه این موارد به مترجمین کمک می کند تا درک درستی از وقایع موجود به دست آورند و ترجمه با کیفیت تری را در دسترس مخاطبین و مشتریان قرار دهند.

متن های ترجمه را مجددا بخوانید

خواندن

از آخرین مرحله هایی که باید حتما بعد از ترجمه پشت سر گذارید، مطالعه مجدد متن ترجمه شده است. از وظایف مترجم بر طرف کردن هرگونه مشکل گرامری، املایی و همچنین تصحیح ساختار های نگارشی است. گاهی اوقات مترجمین ترجیح می دهند تا این مرحله از کار خود را پس از پایان کامل ترجمه انجام دهند و در مواقعی دیگر پس از پایان هر پاراگراف اقدام به بازخوانی مجدد این متون می نمایند. در صورتی که هنوز هم در مورد کاربرد بعضی از واژه ها در متن خود تردید دارید، می توانید از کمک سایر مترجمین برای بر طرف کردن این مشکلات استفاده کنید.

ترجمه با توجه به نیاز های مخاطبین

نیازهای مخاطبین

از وظایف دیگر مترجمین آشنایی با نیاز های مخاطبین است. قبل از شروع ترجمه نیاز است تا مترجمین نسبت به گروه های هدف خود اطلاعات کافی کسب نماید. به عنوان مثال، نیاز است تا ترجمه ای متفاوت برای مخاطبین دانشگاهی از جمله اساتید، دانشجویان و سایر صاحب نظران نسبت به ترجمه برای افراد عادی صورت گیرد. اکثر افراد عادی به دنبال رفع نیاز های خود از محصولات موجود در بازار هستند و به همین دلیل ترجمه صورت گرفته برای این افراد نیز باید با در نظر گرفتن این موارد انجام شود. کلمات، ساختار ها و عبارات تخصصی باید به صورتی بیان شوند که مفاهیم را به صورت کاملا پیش پا افتاده ای در دسترس مخاطبین عادی قرار دهند.

ترجمه متون تخصصی یکی از چالشی ترین بخش های دار الترجمه های مختلف است. همانطوری که در قبل نیز به آن اشاره شد، از وظایف مترجمین آگاهی به تغییرات موجود در این روند است و نیاز است تا این افراد خود را با آخرین دستاورد های صورت گرفته آشنا نمایند. به همین علت پیشنهاد می شود تا مترجمین حوزه های تخصصی از فارغ التحصیلان همان حوزه انتخاب شوند و تحصیلات آنها مرتبط با همان حوزه تخصصی باشد. نیاز است تا سبک ترجمه هم راستا با نیاز های مخاطبین باشد و در این زمینه میان مخاطبین عمومی و همچنین تخصصی تفاوت هایی وجود داشته باشد. و نکته نهایی این است که باید ترجمه روان و کاربر پسند باشد تا از خستگی خوانندگان متن جلوگیری نماید.

مترجمین تخصصی دار الترجمه پارس آمادگی ترجمه متون تخصصی و دانشگاهی کاربران را دارند. مترجمین ما با داشتن تخصصی مرتبط آمادگی خود را برای ارائه ترجمه دقیق و روان اعلام می نمایند.