چطور قیمت ترجمه را مشخص نماییم؟

چطور قیمت ترجمه را تعیین کنیم؟

قیمت ترجمه

یکی از دشوارترین بخش های ترجمه، سنجش هزینه خدمات ترجمه انجام شده است. مترجمین به دنبال تعیین و استفاده از شیوه های مناسبی برای خدمات خود هستند و برای رسیدن به این منظور نیاز است تا قیمت مناسبی برای آن تعیین نمایند. در این مقاله می توانید با خلاصه ای از روش های تعیین قیمت برای مترجمین دور کار و نکاتی در مورد مزیت ها و معایب موجود در این روش ها آشنا شوید.

  • تعداد کلمات: در بسیاری از کشور ها و از جمله ایالات متحده آمریکا، نرخ گذاری مترجمین عموما بر اساس تعداد کلمات است. با این حال در بعضی دیگر از کشور ها همانند انگلیس، نرخ ترجمه بر اساس هر 1000 کلمه محاسبه می شود. این شیوه به عنوان مرسوم ترین روش برای تعیین قیمت شناخته می شود. از معایب این روش عدم محاسبه هزینه ترجمه بر اساس دشواری متن است. برای رفع این مشکل می توانیم هزینه های جدایی، برای انواع مختلف موضوعات انتخاب کنیم. دریافت هزینه بر اساس کلمه مناسب ترین روش برای مترجمین پر سرعت است. ولی ترجمه افرادی که با کیفیت بالایی کار می کنند در این روش مورد توجه قرار نمی گیرد.
  • تعداد صفحات: بعضی از مترجمین پس از بررسی متن، فونت و تعداد کلمات، بر اساس تعداد صفحات ترجمه خود را انجام می دهند. ولی این نوع ترجمه نیز می تواند ابهاماتی را در مورد حجم متن به وجود آورد. اکثر مترجمین از این شیوه فقط در زمانی استفاده می کنند که متن در قالب مشخصی مانند، مدارک باشد و یا نتوان تعداد کلمات موجود را همانند کلمات موجود در فایل های پی دی اف و یا فایل های صوتی محاسبه کرد.
  • بر اساس اسناد: این حالت فقط زمانی روی می دهد که مترجمین قصد تخفیف بر اساس حجم زیاد کاری داشته باشند.
  • بر اساس پروژه: مشتری ها استفاده از این روش را بیشتر ترجیح می دهند. در این شیوه مشتریان دیگر نگران تعداد صفحات و یا تعداد کلمات نیستند. ولی در این شیوه ممکن است ترجمه زمان بیشتری از حد انتظار در بر گیرد و مترجمین نمی توانند هزینه بیشتری را تقاضا کنند. به همین دلیل در چنین مواقعی مترجمین می توانند به صورت تقریبی هزینه ای را اعلام نمایند. در صورتی که ترجمه بیش از حد انتظار آنها و یا زمان کمتری طول کشید، می توانند هزینه مناسبی را نیز دریافت کنند.
  • بر اساس ساعت کاری: بعضی از مترجمین بر اساس ساعت کاری ترجمه می کنند. این موضوع به خصوص در مورد بعضی از کارها همانند ویرایش و تصحیح اشتباهات که نیاز به دقت بالایی دارد انجام می شود. ولی تعیین میزان دقیق زمان مورد نیاز برای هر پروژه از قبل کار ساده ای نیست. به همین دلیل بهتر است تا میزان حدودی را در این زمینه تعیین نمود. در بعضی از مواقع مشتریان برای کاهش هزینه ها محدودیت هایی را برای انجام این کار تعیین می کنند. به همین دلیل بهتر است تا قبل از شروع کار، توافق های مورد نظر را با آنها انجام دهید.
  • حداقل هزینه: بسیاری از مترجمین علاوه بر استفاده از روش های ذکر شده، حداقل هزینه ای برای شروع کار نیز تعیین می کنند. از این روش معمولا برای انجام پروژه های کوچک تر استفاده می شود. بسیاری از پروژه ها نیاز به اختصاص وقت مناسب برای  بررسی، تحقیق و جستجو به منظور آمادگی بهتر برای ترجمه دارند. تعیین حداقل دستمزد برای مشاغل کوچک تر می تواند تلاش های این چنینی را تا حدودی جبران کند. حداقل هزینه عموما برای پروژه های کمتر از 200 تا 250 کلمه تعیین می شود.