هزینه، کیفیت و زمان سه رکن در مدیریت پروژه های ترجمه

عوامل موثر در انجام یک پروژه ترجمه

Translation Management

زمانی که در مورد هر نوع پروژه بومی سازی و یا ترجمه صحبت می کنیم، همه به دنبال ارزان ترین قیمت، سریع ترین زمان تحویل و همچنین بالاترین کیفیت هستند. تاکنون دیده نشده است که فردی از همان ابتدا تقاضای کندترین روند، گران ترین قیمت و همچنین پایین ترین کیفیت را داشته باشد. برای سنجش بهتر نیاز ها پیشنهاد می شود تا در ابتدا اولویت های خود را مشخص نمایید و سپس پروژه های ترجمه خود را مدیریت نمایید.

در این نوشته مطالبی راجع به مدیریت زمان، هزینه ها و کیفیت پروژه های ترجمه بیان شده است.

3 اصل در پروژه های ترجمه

یکی از مدیران ناسا در دفتر خود نوشته ای با مضمون زیر قرار داده است:

کیفیت، زمان، هزینه

پس از مدتی یکی از مهندسین خبره و با تجربه، در پایین این نوشته، متن ” فقط دو نمونه را انتخاب کنید” را اضافه کرد. مهندس در حال خنده بود. ولی در این خنده نکته مهمی نیز نهفته بود. در تمامی پروژه های ترجمه و همچنین سایر پروژه ها، همواره نیاز است تا اولویت ها در نظر گرفته شوند.

در صورتی که با مدیریت پروژه ها آشنا باشید، به طور حتم می دانید که سه ضلع هر پروژه مبتنی بر زمان، هزینه و همچنین کیفیت است.

نکته مهم در این زمینه، ارزیابی این جنبه ها است و در نهایت نیاز است تا دو نمونه مهم تر از این میان انتخاب شوند. سپس این تصمیم مبنای کار های بعدی در طول پروژه قرار گیرند.

زمان و ترجمه

زمان در بعضی از پروژه های ترجمه حیاتی است. ولی در بعضی دیگر از پروژه ها محدودیت های زمانی وجود ندارد. به این ترتیب می توان زمان بیشتری برای ترجمه این فایل ها اختصاص داد. ارزیابی زمان مورد نیاز برای ترجمه پروژه ها روندی ساده است. برای این کار کافی است تا در مورد زمان تحویل پروژه صحبت هایی صورت گیرد.

به طور متوسط هر مترجم می تواند در حدود 2000 کلمه در روز ترجمه کند. به همین ترتیب در صورتی که در پروژه ای در حدود 20000 هزار کلمه وجود داشته باشد، زمان مورد نیاز برای آن در حدود 10 روز کاری برای یک مترجم است. در کنار این مدت زمان و در صورتی که متون ترجمه شده نیاز به ویرایش، غلط یابی و یا انتشار داشته باشد، نیاز است تا مدت زمان انجام این کارها را نیز به آن اضافه نمایید.

در صورتی که زمان را کمتر از میزان مورد نیاز در نظر بگیریم، به علت انجام سریع تر ترجمه، ممکن است متون ما از کیفیت مورد نظر برخوردار نباشند.

در صورتی که مدت زمان کمتری را برای ترجمه در نظر گرفته باشید، می توانید از راه حل های زیر برای سرعت بخشیدن به انجام پروژه های خود استفاده نمایید.

استفاده از چند مترجم

به احتمال زیاد استفاده از چند مترجم اولین قدم در کاهش زمان مورد نیاز برای انجام یک پروژه است. هر چند با استفاده از چند مترجم، نیاز است تا در برخی از مراحل، فعالیت های بیشتری صورت گیرد. یکی از وظایف مدیر پروژه در چنین شرایطی، هماهنگی در انتخاب شیوه درست برای ترجمه فایل توسط مترجمین مختلف است. در صورتی که سبک در این نوع متون از اهمیت برخوردار باشد، ممکن است دشواری این روند نیز بیشتر شود.

از ویراستاران استفاده نکنید

در صورت کمبود وقت می توانید به ترجمه مترجمین اکتفا کنید و روند استفاده از ویراستاران را کنار بگذارید. این کار در وقت صرفه جویی بسیاری می کند و می تواند هزینه نهایی را نیز کاهش دهد. ولی در نهایت بر روی کیفیت تاثیر گذار است. ویراستاران اشتباهات و همچنین ابهامات موجود در متن را بر طرف می کنند. بدون استفاده از این افراد، کیفت کلی متن ترجمه شده کاهش می یابد.

استفاده از ترجمه ماشینی

استفاده از ترجمه ماشینی می تواند سرعت ترجمه را به مقدار بسیار زیادی افزایش دهد. علاوه بر این، ترجمه ماشینی بسیار ارزان تر و در بعضی از مواقع به صورت کامل رایگان است (گوگل ترنسلیت). با این حال، در صورت استفاده از ماشین های ترجمه، نباید انتظار متون ترجمه شده با کیفیتی را داشت. استفاده از ترجمه ماشینی می تواند اعتبار مرکز ترجمه شما را به خطر بیاندازد.

استفاده از ترجمه ماشینی به کمک انسان

در این نوع ترجمه ماشینی، پس از ترجمه، متون به دست آمده توسط یکی از مترجمین انسانی بررسی می شوند و اشتباهات موجود در آن بر طرف خواهند شد. با این حال، باز هم استفاده از این روش نسبت به روش های سنتی سریع تر است.  در آن سو کیفیت آن هم نسبت با روش های سنتی ترجمه پایین تر می باشد.

کیفیت و ترجمه

در صورتی که قصد ترجمه متون حساس، فنی و یا ارزشمند را داشته باشید، در این صورت کیفیت در ترجمه حرف اول را خواهد زد. در این صورت به خاطر داشته باشید که در افزایش کیفیت، قیمت هم افزایش خواهد داشت. ترجمه با کیفیت متون تخصصی و همچنین استفاده از مترجمین با تجربه در این زمینه منجر به افزایش قیمت تمام شده خواهد شد.

هر چقدر که معیارهای مورد نیاز در ترجمه خود را افزایش دهید، به همان نسبت زمان مورد نیاز و هزینه های آن نیز افزایش پیدا خواهد کرد. در ادامه می توانید با موضوعاتی جهت افزایش کیفیت ترجمه آشنا شوید.

استفاده از مراکز تایید شده

در پروژه های مختلف از استاندارد های متنوعی استفاده می شوند. به عنوان مثال در پروژه های ترجمه از گواهینامه هایی مانند ISO 9001, ISO 17100 and ASTM F2575 استفاده می شود. از این گواهینامه ها برای بررسی دقیق تر روند ترجمه استفاده می شود و مواردی مانند کیفیت و همچنین استاندارد ها را در نظر می گیرند.

استفاده از متخصصین موضوعی

استفاده از متخصصین در زمینه های مختلف در کنار متخصصین زبانی یکی از بهترین روش ها برای تولید ترجمه های با کیفیت است.

در صورتی که مترجم به موضوع مورد نظر تخصص کافی نداشته باشد، نمی تواند اقدام به ترجمه آن نماید. به عنوان مثال مترجمی با تخصص در حوزه ادبیات توانایی ترجمه با کیفیت متون مهندسی اتمی را ندارد. نمونه های بسیار زیادی از ترجمه های کلمه به کلمه وجود دارند. در این نوع ترجمه ها مترجم از دانش کافی برای ترجمه متون برخوردار نبوده است و در نتیجه ترجمه ای غیر قابل قبول تولید کرده است.

حداقل از مترجمینی استفاده کنید که بومی زبان باشند، از تخصص کافی برخوردار باشند، چند سال تجربه در این زمینه داشته باشند و آشنایی کافی با موضوع داشته باشند.

استفاده از مترجمین و ویراستاران

برای افزایش کیفیت ترجمه پیشنهاد می شود تا از چندین نفر در مراحل مختلف ترجمه استفاده نمایید. همانند روند نوشتن، نیاز است تا برای ویرایش و غلط یابی متون از دانش و تخصص دیگران نیز استفاده نمایید. در روند ترجمه پیشنهاد می شود تا از ویراستاران خبره برای انجام این کار استفاده شود.

استفاده از ترجمه معکوس

ترجمه معکوس (Back Translation) یکی از روش های بررسی کیفیت ترجمه است. در این روند متنی که از یک زبان به زبان دیگر ترجمه شده است، مجددا از زبان مقصد و یا ترجمه شده به زبان اصلی بازگردانده می شود. این کار توسط مترجمینی انجام می شود که هیچ اطلاعی نسبت به متن اصلی ندارند. در انتها اقدام به مقایسه دو نمونه ترجمه شده خواهیم کرد و نقاطی که در آنها ابهام وجود دارند، رفع خواهند شد.

استفاده از اعتبار سنجی زبانی

اعتبار سنجی زبانی سطحی دیگر از کیفیت را در اختیار مدیران پروژه های ترجمه قرار می دهد. اعتبار سنجی زبانی پروسه ای است که با استفاده از آن متنی توسط دو مترجم و به صورت همزمان ترجمه می شود. هر دو مترجم با همکاری هم اقدام به تولید یک ترجمه می نماید و سپس این نمونه مجددا به زبان اصلی ولی این بار توسط مترجمین دیگر ترجمه می شود. در این روش کیفیت ترجمه اولی مورد ارزیابی قرار می گیرد.