اهمیت تفاوت های فرهنگی در ترجمه شفاهی
چندی قبل دو تن از رهبران جهان ملاقاتی رو در رو با هم برگزار کردند. برای اولین بار رئیس جمهور آمریکا یعنی دونالد ترامپ با رهبر کره شمالی یعنی کیم جونگ نکاتی را در مورد آینده جهان و سایر مسائل با همراهی دکتر یون هیانگ به عنوان مترجم شفاهی ترتیب دادند. وظیفه این مترجم انتقال مفاهیم با زبانی ساده و قابل درک بین دو رئیس جمهور و با رعایت تفاوت های فرهنگی و همچنین تفاوت های فردی بود. اختلافات فرهنگی زیادی در بین جوامع آمریکایی و کره شمالی وجود دارد. بخشی از این نوع تفاوت ها را می توان در شیوه های مکالمه و همچنین اصطلاحات به کار رفته در بین دو زبان مشاهده کرد. از وظایف مترجم درک این نوع اختلافات و همچنین بیان آنها به شیوه ای مناسب برای جلوگیری از هر گونه نتایج فاجعه باری است. در همین راستا، استفاده از مترجمین کارکشته و با داشتن تجربه ای بالا برای انتقال مفاهیم سیاسی از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است.
دلایل استفاده از دکتر یون هیانگ به عنوان مترجم در این نشست
مترجمین آموزش دیده نه تنها درس هایی را در زمینه ایجاد ارتباط میان دو زبان مختلف دریافت می کنند، بلکه نکاتی در زمینه شیوه تفکر و همچنین انتقال مفاهیم دیگر نیز می آموزند. سابقه آموزشی و تجربی دکتر یون هیانگ باعث شد تا او به عنوان فردی مناسب و قابل اعتماد برای این کنفرانس شناخته شود. او مدرک کارشناسی ارشد خود را از دانشگاه هانکوک سئول در زمینه ترجمه شفاهی و کتبی دریافت کرد. به دنبال آن با شرکت در دانشگاه ژنو در سال 2009 توانست مدرک دکترای خود را در زمینه ترجمه شفاهی و کتبی نیز دریافت نماید. دکتر لی در بخش خدمات ترجمه در دولت ایالات متحده آمریکا مشغول به کار شد و توانست خود را به عنوان فردی تاثیر گذار در ارتباطات بین المللی به اثبات برساند. او در گذشته نیز خدماتی را برای رئیس جمهور بوش و همچنین رئیس جمهور اوباما انجام داده بود.
مترجمین شناخته شده در تاریخ آمریکا
دکتر لی تنها فرد فعال در مناسبات و رویداد های بین المللی نیست، بلکه افراد فراوانی در گذشته نیز در این زمینه فعالیت داشته اند. مشارکت این افراد توانسته است تغییرات فراوانی در طول تاریخ به وجود آورد. در ادامه می توانید با چند تن از مترجمین خبره که توانستند تاثیرات مهمی از قبیل استراتژی های جنگی و یا استعماری را ایجاد کنند، آشنا خواهید شد:
ساکاگاوی: مترجم انگلیسی (1805)
یکی از مترجمین مشهور و شناخته شده بومی آمریکا با نام ساکاگاوی شناخته می شود. این مترجم به لوییس و کلارک در سفرهای اکتشافی به قسمت های غربی ایالات متحده آمریکا کمک کرد. وسعت این منطقه در حدود 828 هزار مایل مربع را در بر می گیرد و از رودخانه می سی سی پی تا غرب میانه و اقیانوس آرام امتداد دارد.
ولنتین بزرخو: مترجم روسی، انگلیسی و آلمانی در کنفرانس های مرتبط با جنگ جهانی دوم و دوران بعد از جنگ در اروپا
این دیپلمات روسی نقشی بسیار مهم به عنوان مترجم در مناسبات میان رهبران شوروی و سایر کشور ها بر عهده داشت. او ترجمه کنفرانس های برگزار شده در طول جنگ جهانی دوم میان افراد مختلف از جمله فرانکلین روزولت و وینستون چرچیل را بر عهده داشت. بزرخو در طول زندگی خود اقدام به یادگیری زبان های انگلیسی و آلمانی نمود. به همین ترتیب توانست در کنفراس تهران در سال 1943 به عنوان مترجم اصلی نقش ایفا نماید. علاوه بر این، بزرخو به عنوان مترجم اصلی در کنفراس 1945 یالتا نیز حضور یافت. تمرکز اصلی این کنفرانس دستیابی به صلح پس از جنگ جهانی دوم در اروپا بود. بدون کمک او، حساسیت مناسبات بین المللی می توانست شدید تر شود.
با وجود شرایط جاری در ارتباطات بین المللی و همچنین بحران مهاجرتی، مترجمین از افراد کاملا ضروری در جوامع مختلف به حساب می آیند. این افراد نقش مهمی در ایجاد، حفظ و بهبود ارتباطات بین المللی در میان کشور های مختلف بازی می کنند. در حال حاضر شرکت ها و نهاد های مختلفی مشغول آموزش و همچنین برجسته کردن اهمیت نقش ترجمه هستند و آموزش های با کیفیتی را نیز برای افراد و نهاد های مختلف فراهم می کنند.