تقریبا تمامی افرادی که قدرت نگارشی بالایی به زبان فارسی دارند پس از آشنایی با یک و یا چند حوزه مختلف می توانند اقدام به ترجمه تخصصی از زبان بیگانه به زبان اصلی خود کنند. در آن سو ترجمه از زبان مادری به زبان های دیگر کاری بس دشوار است و کمتر کسی دیده می شود که بتواند در این زمینه ترجمه های موفقی را انجام دهد. در حقیقت نتیجه اکثر چنین ترجمه هایی متونی دشوار و غیر قابل فهم از دید مخاطبین است. در این مقاله با برخی از دلایل بروز چنین مشکلاتی آشنا می شویم و پیشنهاداتی در این زمینه ارائه می شود.
برخی از موانع موجود در ترجمه فارسی به انگلیسی
عمده مترجمین فعال در زمینه ترجمه انگلیسی به فارسی بخش عمده ای از عمر خود را صرف فراگیری اصول و شیوه های ترجمه نموده اند. علاوه بر این با پشتکار فراوان با شیوه نگارش جملات درست و صحیح موجود در زبان فارسی آشنا شده است. این روند در طول مدت زمان طولانی و پس از مسیری پر فراز و نشیب در ترجمه حاصل می شود. در حقیقت پس از آشنایی بیشتر با زبان فارسی می توان از این فرد انتظار داشت تا در صورت آَشنایی با زبان انگلیسی و یا سایر زبان های خارجی، ترجمه ای مخاطب پسند در اختیار آنها قرار دهند. به باور بسیاری از مترجمین، دلیل اصلی موفقیت این نوع از مترجمان آشنایی آنها با زبان مادری سایر افراد است و به همین دلیل ترجمه آنها از سوی سایر همزبانان مورد پسند قرار می گیرد.
یکی از اصول شناخته شده ترجمه، استفاده از معادل های کاربرد پسند در زبان های مقصد است. در حقیقت در چنین شرایطی نیاز است تا مترجمین از معادل هایی استفاده کنند که علاوه بر ایجاد تاثیری مشابه بتواند حق مطلب را نیز به خوبی ادا کند. انجام این کار برای مترجمین انگلیسی به فارسی بسیار ساده تر است. در حقیقت این مترجمین پس از دوران طولانی کسب مهارت می تواند مطالب خود را به صورت دقیق و پسندیده تری در دسترس مخاطبین قرار دهند و می توانند منظور نویسنده را به صورت ساده تری و قابل فهم تری منتقل کنند.
ترجمه فارسی به انگلیسی در کنار موانع موجود در ترجمه انگلیسی به فارسی دارای مشکلات مرتبط به خود است و نیاز است تا مترجمین خود را با برخی از موضوعات قبل از شروع ترجمه آشنا کنند. یکی از دشوار ترین بخش های مترجمین فارسی به انگلیسی هماهنگی ترجمه های صورت گرفته با زبان انگلیسی است. در این مسیر نیاز است تا مترجمین از ترکیب هایی استفاده کنند که در نزد خواننده انگلیسی زبان شناخته شده و طبیعی باشد. بعضی از مواقع نویسندگان فارسی زبان از اصطلاحات و تعبیر های فارسی استفاده می کنند، از وظایف مترجم کاربرد این موارد به صورت معمول در ترجمه انگلیسی است.
در حقیقت به منظور ارائه چنین ترجمه هایی نیاز است تا مترجمین خود را از موانع و ساختار های موجود در زبان فارسی رها سازند و تا می توانند از عبارات موجود و رایج زبان انگلیسی استفاده نمایند.
خواندن متن از دید انگلیسی زبانان
همانطوری که گفته شد از بزرگ ترین مشکلاتی که مترجمین ممکن است با آنها رو به رو شوند تولید و نوشتن متن به شیوه ای است که افراد بومی و انگلیسی زبان از آن استفاده می کنند.همانطوری که قبلا نیز به آن اشاره شد نوشتن متن به این صورت چنانچه غیر ممکن نباشد با مشکلات فراوانی همراه خواهد بود. در این مسیر نیاز است تا مترجمین خود را با اصول و شیوه های ترجمه آشنا نمایند.
برای انجام و دسترسی بهتر به این شیوه مترجم باید بتواند خود را به جای خواننده انگلیسی قرار دهد. در حقیقت مترجم باید بهترین نوع نوشته را تشخیص دهد و متن را به انگلیسی روان و قابل فهم برای مخاطب خود بنویسند. برای رسیدن به این هدف باید مترجم بتواند ویژگی های متعددی را به دست آورد و خود را با جنبه های متعدد زبان شناسی و ترجمه آشنا نماید.
نگارش جملات با در نظر گرفتن ساختار های موجود در زبان مقصد
هر زبان از ساختار های مرتبط با خود استفاده می کند. به همین دلیل از مهمترین مواردی که باید در ترجمه فارسی به انگلیسی در نظر داشت، نوشتن جملات به زبان انگلیسی است. برای انجام این کار نیاز است تا در ابتدا خود را به خوبی با جملات موجود در زبان انگلیسی آشنا کرد و پس از آن با درک کامل معانی موجود موارد مورد نیاز آنها را به زبان انگلیسی منتقل نمود. در مراحل بعد باید متون ترجمه شده انگلیسی را چندین بار مطالعه کرد تا از بروز و وجود هر گونه اشتباه زبانی و یا نگارشی آنها را بر طرف نمود.