چرا باید ترجمه های خود را به دارالترجمه ها بسپاریم؟
قبل از اینکه به دنبال ترجمه مطالب خود باشید، نیاز است تا نکات بسیار زیادی را در نظر بگیرید. یکی از موارد با اهمیت، بودجه اختصاص داده شده برای ترجمه است، ولی در کنار بودجه، عواملی مانند کیفیت، سطح خدمات، تحویل به موقع و همچنین شیوه پاسخ دهی از موارد مهم و تاثیر گذار در ترجمه هستند. در صورتی که به جای همکاری مستقیم با مترجم ها، از طریق مراکز ترجمه و یا دار الترجمه ها اقدام به ترجمه متون خود کنید، می توانید از مزیت های بسیاری همانند موارد زیر برخوردار شوید:
مزایای همکاری با مراکز ارائه دهنده خدمات ترجمه
یکنواختی متون ترجمه شده: یکی از مزیت های همکاری با دارالترجمه ها، مدیریت صحیح و یکنواخت پروژه های مختلف است. از این طریق می توانید استاندارد های موجود را در ترجمه متون خود داشته باشید. اهداف مختلف در این مراکز به درستی تعیین می شوند و ترجمه مورد نظر نیز بر همین اساس اجرا خواهد شد. در متون ترجمه شده نیاز است تا لحن و سبک ترجمه یکسان باشد. در چنین حالاتی از ترجمه های انجام شده در گذشته به عنوان معیار سنجش استفاده می شود.
مدیریت پروژه ها به صورت دوام دار: مراکز خدمات ترجمه روش هایی را برای ارتباط با مشتریان مهیا می کند. با استفاده از این شیوه و ارتباط با مدیر پروژه و همچنین شرکت ترجمه، اعتماد مشتریان افزایش پیدا می کند. در صورتی که زبان های متعددی در پروژه استفاده شود، مرکز ترجمه می تواند سوال ها و جواب های موجود را هماهنگ نماید. این کار باعث می شود تا ترجمه ای مناسب در اختیار مشتریان قرار گیرد.
مراکز خدمات ترجمه در وقت صرفه جویی می کنند: مدیران پروژه در نتیجه تجربه ای که به دست آورده اند، کار ها و امور مرتبط با ترجمه را به خوبی مدیریت می کنند. این افراد معمولا از مترجمینی استفاده می کنند که به صورت روزانه ترجمه می نمایند. به همین دلیل می توانند پروژه های خود را بسیار سریع تر از همکاران خود انجام دهند. عموما مترجم های دیگر، شاغل در حوزه های متنوعی هستند. به همین دلیل از اوقات بیکاری خود برای ترجمه استفاده می کند. ولی با سپردن پروژه های ترجمه خود به مراکز ترجمه، می توانید آنها را سریع تر دریافت نمایید.
کاهش نیاز به ویرایش. یکی از مزیت های همکاری با دار الترجمه ها و یا مراکز ارائه دهنده خدمات ترجمه، مجهز بودن آنها به افرادی برای ویرایش متن های شما است. در صورتی که از متون رسمی استفاده می کنید، شاید ترجیح دهید که این متون مجددا توسط افرادی دیگر ویرایش شوند. ولی در هر صورت، ویراستار های دار الترجمه ها برای متونی که فقط جنبه اطلاع رسانی دارند، کافی هستند. در حقیقت اکثر مترجمینی که برای ترجمه متون شما انتخاب می شوند، از دانش و تجربه کافی برای این منظور برخوردار هستند.
کاهش ابهامات: بخشی از مدیریت ترجمه، وابسته به مدیریت سوالات پیش آمده است. در صورتی که مترجم در مورد کلمات و اصطلاحات موجود در متن سوالی داشته باشد، نیاز است تا سوالات خود را در این زمینه در اختیار مشتری قرار دهد. فردی در دار الترجمه ها مسئول هماهنگی میان مترجمین و مشتریان است. این فرد با پرس و جو، تمامی ابهامات موجود در میان مشتریان و مترجمین را رفع می کند. به همین دلیل زمان های هدر رفته میان این افراد به میزان بسیاری زیادی کاهش می یابد.
کاهش هزینه ها در بلند مدت: در صورتی که همه پروژه ها در یک مکان انجام شود، هزینه نهایی به میزان قابل توجه ای کاهش پیدا می کند. داشتن اطلاعات در زمینه مشتریان و همچنین کارهایی که در گذشته انجام شده است می تواند در نهایت کار آمدی و بهره وری را در پروژه های پیش رو افزایش دهد. همکاری و ایجاد ارتباط با مراکز خدمات ترجمه می تواند باعث شفافیت بیشتر هزینه های انجام شده شود.
در مرکز خدمات ترجمه پارس ما تنها با مترجمین حرفه ای و با تجربه همکاری می نماییم. پس از انجام ترجمه، کار های مترجمین برای سنجش کیفیت مورد ارزیابی قرار می گیرند. هدف ما ارائه خدمات مناسب برای مشتریان است. در صورت داشتن سوال می توانید با بخش پشتیبانی ارتباط برقرار نمایید.