تفاوت های مترجمین حرفه ای با کارمندان چند زبانه
بسیاری از شرکت های چند ملیتی و چند فرهنگی از کارمندان آشنا با چند زبان مختلف استفاده می کنند. در صورتی که وب سایت ها، اسناد و یا متون قرار داد موجود در شرکت به ترجمه نیاز داشته باشد، مدیران با دوراهی سپردن این ترجمه ها به مترجمین حرفه ای و یا کارمندان چند زبانه فعال در شرکت مواجه می شوند. در حقیقت کارمندان چند زبانه با نیاز های شرکت به خوبی آشنا هستند و علاوه بر این، نیازی به پرداخت حقوق بیشتر برای آنها وجود ندارد. به همین دلیل به نظر می رسد که استفاده از منابع داخلی می تواند در مصارف شرکت صرفه جویی به دنبال داشته باشد.
- مهارت های مترجمین
ترجمه فقط شامل توانایی مکالمه به زبان های دیگر نیست. مکالمه به دو و یا چند زبان مختلف نمی تواند به عنوان عاملی جهت تایید صلاحیت فردی برای ترجمه در نظر گرفته شود. نیاز است تا مترجمین توانایی انتقال مفاهیم موجود در پشت کلمات نویسنده را داشته باشند و بتوانند این کارها را به شیوه ای انجام دهند که مورد استقبال بازار های هدف قرار گیرند. مهارت انتقال معنی در طول زمان و به مرور به دست می آید. در این روند فرهنگ و همچنین حوزه های تخصصی از اهمیت بالایی برخوردار هستند. به همین ترتیب پیام های منتقل شده به مخاطبین از مضامین موجود به زبان دیگر بدون تغییر باقی بماند. این نوع از مهارت ها در نتیجه سال ها تجربه و بعد از کسب توانایی های پایه ای زبان به دست می آیند.
ترجمه فقط شامل تبدیل کلمات از یک زبان به زبان های دیگر نیست. نرم افزار های مختلف به شیوه های بسیار ساده تر و سریع تری می توانند گروه کلمات را جایگزین یکدیگر نمایند.
- متن
احتمال خطا در ترجمه اسناد و به ویژه در محیط های فنی و تخصصی بسیار زیاد است. نه تنها قواعد گرامری و ساختاری در میان زبان های مختلف با هم تفاوت دارند، بلکه مفاهیم فرهنگی و به ویژه در متون ادبی از اهمیت بسیار بالایی برخوردار هستند.
اصطلاحی رایج در زبان ایتالیایی این طور بیان می کند که Traduttori, tradittori یعنی مترجمین خیانت کار هستند. کلمات بسیار محدودی در زبان های مختلف معادل های یک به یک دارند. به همین دلیل معادل یابی تک به تک برای کلمات موضوعی تقریبا غیر ممکن است. در بسیاری از مواقع نیاز است تا مفهوم متون را بیان کنیم و به همین دلیل مترجمین باید آموزش های تخصصی و فنی فراوانی را دریافت نمایند.
ممکن است کلمات از معانی بسیار مختلفی برخوردار باشند. چنانچه به لغت نامه های خود مراجعه کنید می توانید معانی بسیار متعددی برای کلمات مختلف به دست آورید. به عنوان مثال کلمات take و go از جمله این موارد در انگلیسی و کلمه Anlage در آلمانی است.
برای اینکه مشکلات موجود در این زمینه را به صورت دقیق تری بررسی نماییم، بهتر است تا به مثالی در زمینه مباحث موجود در بخش آی تی بپردازیم. زبان انگلیسی به عنوان زبان تجاری و به ویژه در بخش آی تی در بسیاری از کشور های اروپایی شناخته می شود. مشکل موجود در این زمینه، شیوه نادرست استفاده از چنین کلماتی از زبان انگلیسی است. ساختار های نادرست استفاده شده باعث می شوند تا مترجمین غیر حرفه ای آنها را وارد زبان بومی خود نمایند.
- مباحث فرهنگی
افراد غیر بومی انگلیسی زبان ساکن در کشور های مختلف عموما با جنبه های متنوع فرهنگی موجود در زبان انگلیسی آشنا نیستند. به عبارت دیگر، در حالی که ممکن است این افراد بتوانند مکالمات خود را انجام دهند و یا از قدرت بالایی در درک مطالب نوشته شده و بیان شده به زبان انگلیسی برخوردار باشند، نمی توان از آنها انتظار درک کامل و دقیق مفاهیم فرهنگی موجود در زبان های دیگر را داشت. این حقایق به روشنی در متن های ترجمه شده این افراد نمایان می شود. حتی افراد بومی زبان ساکن در کشور های دیگر نیز نمی تواند مباحث فرهنگی را به صورت دقیق ترجمه نمایند.
وضعیت کارمندان ساکن در کشور های دیگر که از خانه فعالیت می کنند نیز در این زمینه دشوار تر است.
- زمان
کارمندانی که حتی بتوانند ترجمه های تقریبا قابل قبولی تولید نمایند نیز باید زمان بیشتری را صرف ترجمه نسبت به مترجمین حرفه ای اختصاص دهند. با این حال کیفیت ترجمه های انجام شده توسط آنها نیز قابل مقایسه نخواهد بود.
در نهایت هزینه های کلی ترجمه های ضعیف به مراتب بیشتر از سپردن کار به مترجمین حرفه ای است. ترجمه های بی کیفیت می توانند اعتبار و همچنین وجهه شرکت ها را تحت تاثیر قرار دهند.
علاوه بر این، شاید کارمندانی که به چند زبان مسلط هستند و در شرکت شما مشغول به کار می باشند را نتوان متقاعد به ترجمه کرد. در حقیقت این افراد مسئول انجام کار های دیگری در شرکت هستند. ترجمه می تواند این افراد را از انجام سایر امور باز دارد. با انجام این کار زمان آنها صرف انجام کار های دیگری خواهد شد. وظیفه مترجمین ترجمه است و کار دیگری انجام نمی دهند. از قبل در زمینه زمان به پایان رساندن این ترجمه ها گفتگو شده است و مترجمین حرفه ای همیشه در موعد مقرر پروژه های خود را تحویل خواهند داد. کارمندان عادی با توجه به مشکلاتی که ممکن است در طول این مسیر مواجه شوند، به احتمال زیاد در تحویل کار وقفه ایجاد خواهند کرد. در نتیجه ممکن است در پروژه هایی که زمان از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است، ترجمه ها با تاخیر فراوان و همچنین بدون استفاده تحویل شوند.
به صورت خلاصه مزیت های استفاده از مترجمین حرفه ای نسبت به کارمندان چند زبانه از قرار زیر است:
- داشتن تجربه بالا در تولید ترجمه های بسیار با کیفیت
- یک دستی در سبک و استفاده از لغات تخصصی
- دقت در مباحث فرهنگی
- دقت در زبان فنی و کلام های پیچیده
- کارآمدی و وقت شناسی در تحویل پروژه ها