ترجمه اپلیکیشین: معرفی صنعتی پر سود
در ابتدای تولید اپلیکیشن های موبایل، کمتر کسی این روز را پیش بینی می کرد. اکثر افراد بر این عقیده بودند که این تولیدات نیز همانند بسیاری دیگر از موارد مشابه به مرور زمان نا پدید خواهند شد. بر خلاف این ادعا، اپلیکیشن ها توانستند بر دنیای وب حکمفرمایی نمایند. بر طبق گزارشات منتشر شده از سوی مرکز Flurry در سال 2014، در حدود 90 درصد از فعالیت های موبایل بر روی اپلیکیشن ها انجام میشد. در همین راستا پیشبینی می شود که بازار اپلیکیشن های موبایل از میزان 51 میلیارد دلار در سال 2016 به بیش از 101 میلیارد دلار در سال 2020 برسد.
به عبارت دیگر: بازدهی زیادی در زمینه سرمایه گذاری برای تولید اپلیکیشن ها وجود دارد.
هرچند اگر اپلیکیشن تولید شده توسط شما تنها از یک زبان، تاریخ، زمان و یا واحد پولی پشتیبانی کند، مخاطبین اپلیکیشن نیز تنها محدود به همان موقعیت جفرافیایی خواهند شد. اپلیکیشن های موبایل را می توان از تمامی نقاط جهان دانلود و استفاده کرد. پس چرا از این موقعیت استفاده نکرد و مخاطبین دیگری را جذب ننمود؟
آیا بومی سازی ارزشش را دارد؟
تحقیقات نشان می دهند که در کمتر از یک هفته پس از بومی سازی اپلیکیشن آیفون، میزان دانلود آن در هر کشور 128 درصد و میزان خرید آن 26 درصد به ازای هر کشور افزایش یافته است. یکی از برنامه نویسان اپلیکیشن های کاربردی با نام دیوید جنر ادعا کرد که قبل از بومی سازی اپلیکیشن در حدود 76 درصد از ترافیک دریافت شده از کشور های انگلیسی زبان بود، پس از بومی سازی در حدود 90 درصد از ترافیک سایت مرتبط با کشور های غیر انگلیسی زبان بود و میزان دانلود در حدود 767 درصد افزایش پیدا کرد.
آیا اپلیکیشن من برای بومی سازی مناسب است؟
چنانچه قصد انتشار اپلیکیشن های خود را به سایر زبان ها دارید، در ابتدا نیاز است تا اطمینان حاصل نمایید که اپلیکیشن شما از این تغییرات پشتیبانی می کند. در ادامه به چند موضوع در این زمینه اشاره شده است.
اطمینان حاصل نمایید که رابط کاربری شما انعطاف پذیر است: زبان های مختلف فضاهایی متفاوتی را اشغال می کنند. کلمات موجود در بعضی از زبان ها نسبت به دیگر موارد جای بیشتری را اشغال می نمایند. به عنوان مثال فضای اشغال شده توسط زبان فنلاندی در حدود 60 درصد بیشتر از زبان انگلیسی است. در آن سو کلمات موجود در زبان عبری چیزی در حدود 40 تا 50 درصد نسبت به زبان انگلیسی کوچک تر هستند. حروف مختلف می تواند فضای افقی و یا عمودی بیشتر و یا کمتری را اشغال نمایند. در صورتی که صفحات کاربری نتوانند به خوبی این فضا را پوشش دهند، ممکن است کلمات و حروف بر روی سایر بخش ها منتقل شوند و قسمت هایی نادرست را اشغال کنند و یا حتی با اینکه به درستی ترجمه شده اند، نمی توان آنها را به راحتی خواند.
در صورتی که قصد ترجمه به بعضی دیگر از زبان ها مانند عربی، عبری و یا فارسی را داشته باشید، اپلیکیشن شما باید از متون راست به چپ پشتیبانی کند. برای رفع چنین مشکلاتی می توان از رابط کاربری جدیدی استفاده کرد. ولی با استفاده از تنها یک رابط می توان زمان زیادی در وقت خود صرفه جویی کرد.
منابعی که نیاز به بومی سازی دارند را به صورت جدا منتشر کنید: هر نوع فایلی از جمله متن، تصاویر، ویدیو و سایر موارد که نیاز به بومی سازی دارند را می توان به صورت جدا منتشر کرد. با این کار روند بومی سازی بسیار ساده تر خواهد شد. تنها کاری که برای رسیدن به این هدف نیاز است، تولید ویرایشی جدید از این فایل ها برای هر زبان است. به همین ترتیب کد های شما نیز می تواند فایل های درستی را در هر بار گزاری استفاده نماید.
شیوه بومی سازی اپلیکیشن
در صورتی که از افراد بومی، زبان مقصد هستید، می توانید خود اقدام به ترجمه اپلیکیشن نمایید. در غیر این صورت بهتر است از مترجمین حرفه ای برای انجام این کار استفاده نمایید. همیشه به خاطر داشته باشید که ترجمه بد می تواند تاثیر مخربی داشته باشد و در چنین حالتی بهتر است از ترجمه اپلیکیشن های خود خودداری نمایید. اطمینان حاصل کنید که تا جای ممکن اطلاعات را در دسترس مترجمین قرار دهید تا آنها بتوانند از کلمات مناسب بر طبق فضای موجود استفاده کنند.
تست کیفیت را فراموش نکنید
قبل از انتشار نسخه بومی شده اپلیکیشن خود، آن را تست کنید. بهتر است تا این کار از سوی افراد متخصص صورت گیرد تا بتوانند نسبت به کیفیت ترجمه و همچنین عملکرد اپلیکیشن ها اقدامات لازم را انجام دهند. با این کار می توانید از مشکلات بسیار زیادی جلوگیری نمایید و از بازگشت بودجه خود نیز اطمینان حاصل کنید.