تجربیاتی در استفاده بهتر از ماشین های ترجمه

چطور با استفاده از گوگل ترنسلیت ترجمه کنیم؟

ترجمه ماشینی

در عصر فناوری اطلاعات، تمامی مشاغل از جمله مترجمی پیوسته در حال تغییر  و تحول است. پیشرفت در زمینه فناوری های ترجمه ( حافظه ترجمه، مدیریت ترجمه و ماشین های ترجمه) باعث سرعت بخشیدن به روند ترجمه و کاهش هزینه های مرتبط با آن شده است. این روند به مترجمین کمک کرده است تا ترجمه های بیشتری در زمان کمتری تولید نمایند. ارتقا بعضی از ابزار ها همانند مترجم گوگل باعث بهبود روند ترجمه شده است. با استفاده از ماشین های ترجمه، همه افراد حداقل می توانند مفهوم کلی متون به زبان های دیگر را متوجه شوند.

ماشین های ترجمه نمی توانند جای مترجمین واقعی را تصرف کنند.

اینترنت باعث متحول شدن حوزه های بسیار متنوعی شد. یکی از این حوزه ها صنعت ترجمه است. به همین دلیل بخشی از مترجمین نگران این بودند که ماشین های ترجمه در بلند مدت جایگزین انسان ها شوند. خوشبختانه برای مترجمین، ماشین ها نتوانسته اند تاکنون جای مترجمین انسانی را تصرف نمایند. زیرا مترجمین از عهده کار هایی که ماشین ها قادر به انجام آن نیستند، با موفقیت خارج می شوند. مترجمین انسانی نه تنها اقدام به ترجمه متون می نمایند، بلکه پیام های موجود را با مخاطبین جدید در زبان دیگر هماهنگ می کنند. این افراد می توانند تاثیر مشابه ای را در مخاطبین مورد نظر در زبان جدید به وجود آورند. در همکاری انسان با ماشین های ترجمه، نیاز است تا انسان ها هماهنگی خوبی با ماشین ها برای ترجمه متون داشته باشند. برای این کار و با هدف کاهش هزینه ها و افزایش سرعت، مترجمین می توانند اقدام به ویرایش متون ترجمه شده توسط ماشین های ترجمه همانند گوگل ترنسلیت نمایند.

برای این هدف محققین از عنوان MTPE استفاده می کنند. این کلمه به حالتی اشاره می کند که مترجمین با بررسی مجدد و ویرایش متون ترجمه شده توسط ماشین، اقدام به انتقال مفاهیم از یک زبان به زبان دیگر می نمایند. این کار به این معنی است که بعد از اولین مرحله در ترجمه ماشینی، مترجم انسانی اقدام به انتقال تخصص و دانش خود در زمینه مباحث فرهنگی به زبان مقصد می نماید. این کار از طریق بررسی اسناد به منظور شناسایی میزان دقت آنها صورت می گیرد. ولی میزان دقت ترجمه ماشینی چقدر است؟ و میزان ویرایش مورد نظر به چه اندازه ای است؟

ویرایش کامل و ویرایش جزئی

متخصصین زبانی تفاوتی را بیان ویرایش کامل (Full Post-editing) و ویرایش جزئی قائل (Light Post- editing) هستند. در ویرایش کامل، مترجمین متنی با کیفیت بالا و قابل انتشار تولید می کنند. در نمونه دوم، کیفیت متن ترجمه شده تنها در حد درک محتویات موجود در آن است. هدف از ویرایش جزئی انتقال معنا در کنار رعایت نکات ذکر شده از سوی مشتریان است. هدف از ویرایش کامل تولید ترجمه ای با کیفیت بالا که از نظر سبک و همچنین اصطلاحات به کار رفته در آن، وضعیت مناسبی دارد.

کیفیت بعضی از متون به صورت طبیعی از سایرین بهتر است. به عنوان مثال ترجمه ماشینی، اسناد فنی و همچنین علمی با تعداد لغات محدودتر را نسبت به متون ادبی با کیفیت بالاتری ترجمه می کند. به زبان ساده، ترجمه ماشینی می تواند کلمات موجود در متون علمی را به صورتی دقیق تری در مقایسه با متون ادبی مانند رمان ترجمه کند.

در حالی که کیفیت ترجمه های صورت گرفته توسط ماشین با هم متفاوت است، به طور متوسط چه مقدار زمان برای ویرایش متون ترجمه شده توسط ماشین نیاز است؟ آیا واقعاً استفاده از متون ترجمه شده توسط ماشین می تواند باعث افزایش سرعت و کیفیت در مقایسه با روش های معمول ترجمه شود؟

هیچ تضمینی برای اختصاص وقت کمتر برای ویرایش متون ترجمه شده توسط ماشین وجود ندارد.

متاسفانه ویرایش متونی که توسط ماشین ترجمه شده است، به هیچ وجه نشان دهنده کار کمتر با استفاده از ویرایش برای تولید ترجمه نهایی نیست. در بعضی از مواقع ترجمه ماشینی حاوی اشتباهات بسیار مهمی است. به عنوان مثال ترجمه گوگل در بیشتر مواقع بخش های مختلف از قسمت منفی کننده جملات را حذف می کند. علت این موضوع هم جستجوی جملات مشابه از سوی گوگل در حافظه های ترجمه خود است. در حقیقت گوگل اقدام به ترجمه کلمه به کلمه و از صفر نمی کند.

وظیفه ویرایشگر متون ترجمه شده توسط ماشین پیدا کردن اشتباهات روی داده توسط آن است. ولی در اکثر مواقع، ترجمه انجام شده توسط ویرایشگران شامل تغییرات و بازنویسی های بسیار زیادی است. به همین علت در بعضی از مواقع ترجمه به صورت عادی می تواند در وقت صرفه جویی بیشتر نماید.

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *